在大學(xué)英語四級考試中,作文和翻譯部分各占了15%,相對于聽力閱讀等客觀題,作文和翻譯部分在一定程度上反映了學(xué)生的綜合能力,同時教師也能夠通過這兩部分看到學(xué)生在英語表達(dá)中存在的問題。
筆者曾在《大學(xué)英語作文小攻略》一文中提到學(xué)生英語表達(dá)中存在的一些問題:1. be 動詞亂用;2.單復(fù)數(shù)問題;3.謂語動詞及非謂語動詞混淆;4.There be 句型的使用;5.詞性混淆;6.情態(tài)動詞的使用。
在進(jìn)行系統(tǒng)的指導(dǎo)和練習(xí)之后,學(xué)生的英語表達(dá)有了一定的提高,也避免了一些因粗心而造成的錯誤的出現(xiàn)。然而還有一些經(jīng)常出現(xiàn)的問題存在,在此筆者結(jié)合學(xué)生在作文和翻譯中的表達(dá)加以總結(jié)。
邏輯方面。英語表達(dá)非常講究結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,誰發(fā)出的動作,誰是受動者,通過句子結(jié)構(gòu)一目了然,邏輯非常清晰。“你很難找到一份好的工作。” “You are difficult to find a good job.”這個句子看似沒有問題,但是通過分析,讀者很清楚的了解它的邏輯是“找到一份好工作很難”;所以這句話的恰當(dāng)表達(dá)是“It’s difficult for you to find a good job.”“很多商品存在過度包裝的現(xiàn)象。”“Many goods exist in excessive packaging.”那么到底是什么存在(exist)呢?是過度包裝的現(xiàn)象存在。恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是“Excessive packaging exists in various goods.”
源語言的影響。源語言(source language)是外語翻譯專業(yè)術(shù)語,和目標(biāo)語(target language)相對。源語言(source language):翻譯器轉(zhuǎn)換之前的程序使用的語言稱為源語言。目標(biāo)語言(target language):翻譯器轉(zhuǎn)換之后的語言稱為目標(biāo)語言。在英語教學(xué)中,對于中國學(xué)生來說,漢語是源語言,英語則是目標(biāo)語。在作文和翻譯的表達(dá)中,學(xué)生不免受到漢語的影響。“商家為了尋求更多的利益…”“Businesses in order to seek more benefit…”按照英語的習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是“In order to seek more benefit businesses…”“外語和計算機(jī)科學(xué)在最近很受歡迎。”“Foreign language and computer science are popular at recently.”這句話中recently是個副詞,前面不用介詞,顯然at的使用是受到源語言在最近的影響。
除了以上所提到的六小點(diǎn)和邏輯方面以及源語言的影響外,在學(xué)生寫作和翻譯過程中仍會出現(xiàn)一些如形近詞拼寫等的其它問題,rely寫成relay, nowadays寫成nowaday或nowdays,attention 寫成mention…在具備扎實(shí)的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者的嚴(yán)謹(jǐn)對于英文寫作和翻譯也是很關(guān)鍵的。
外語系:劉彩莉 |