本學(xué)期因為承擔(dān)了漢文專業(yè)《比較文學(xué)》課程,在備課過程中了解了許多新的知識。知道季羨林先生是一位學(xué)貫中西的大師,卻很慚愧并未深入了解他的學(xué)術(shù)思想及著作。備課整理課程相關(guān)參考書目時,發(fā)現(xiàn)季羨林先生《比較文學(xué)與民間文學(xué)》這本書被眾多人推薦及提及,便產(chǎn)生了需要一讀的濃厚興趣;剛好漢文16級本學(xué)期開設(shè)了《民間文學(xué)》與《比較文學(xué)》兩門課程,又進(jìn)一步啟發(fā)我將兩門課程有效連接、拓寬學(xué)生視野的想法。想要一睹學(xué)者風(fēng)采,還想在兩門課程間做一次銜接的嘗試,于是買了季羨林老先生的《比較文學(xué)與民間文學(xué)》一書來讀。原本想著學(xué)術(shù)著作定然晦澀難懂,卻出乎意料的發(fā)現(xiàn)內(nèi)容其實通俗且有趣。因此在課程上也幾次提及該書,并推薦同學(xué)閱讀。
這本書是由許多短文集結(jié)而成,大都是作者“讀書之余”所作的文章,如《柳宗元<黔之驢>取材來源考》,《從比較文學(xué)的觀點上看寓言和童話》、《印度文學(xué)在中國》、《關(guān)于葫蘆神話》、《跨越國界的民間故事》等等,所以書的內(nèi)容結(jié)構(gòu)看似并不完整而系統(tǒng)。但因為季老先生本身學(xué)貫中西,所以通俗曉暢、趣味性十足,讀來獲益良多。
季先生認(rèn)為“在文學(xué)史上,一種新文學(xué)的產(chǎn)生,不管是在內(nèi)容上,還是形式上,往往來自民間文學(xué)。”他強調(diào)民間故事的研究意義重大,并將此作為本書比較文學(xué)研究的基礎(chǔ)。書中大量引用了各民族,尤其是印度的民間寓言、童話和小故事,并通過考證、列舉事實,指出中國的一些民間傳說其實是來源于印度的民間故事。
季先生盛贊印度豐富的寓言和童話,尤其是印度的寓言童話集《五卷書》,此書是除《圣經(jīng)》之外,被譯成外國文字最多的一部著作,代表了古印度人民想象力與創(chuàng)造力的杰出成就,“世界上任何民族也比不了印度”。究其原因,是印度人沒有時間和空間的觀念,所以幾乎沒有什么能夠成為印度民族幻想的“障礙”,印度民間文學(xué)的繁榮正得益于此!段寰頃废群蟊蛔g成50多個語種的文字,也包括季先生本人所譯的中文譯本,影響深遠(yuǎn)。簡短樸素中見真章,《五卷書》中的寓言和童話對意大利薄伽丘的《十日談》、法國拉芳丹的《寓言》、德國格林的《童話》、英國喬叟的《坎特伯雷故事》都產(chǎn)生過一定影響,甚至公元前6世紀(jì)古希臘著名的《伊索寓言》,也有不少寓言見于《五卷書》,足見其影響的廣泛與長遠(yuǎn)。
民間文學(xué)的研究并不應(yīng)該僅局限在本民族范圍內(nèi),追根溯源,本民族寓言及民間傳說也有可能是舶來品。民間文學(xué)對于比較文學(xué)的研究有著重要意義,運用比較文學(xué)的理論和研究方法探討民間文學(xué)的源流,也是一個非常有趣且新穎的觀測點。漢文專業(yè)的學(xué)生從此觀測點出發(fā),將兩門課程的學(xué)習(xí)內(nèi)容有機結(jié)合,進(jìn)行后期畢業(yè)論文的撰寫,也不失為一個好的選擇。 |