春天是萬物復(fù)蘇的季節(jié)。正因如此,它一直是中外文人贊美和歌頌的對(duì)象。中文里關(guān)于“春天”的五言或七言絕句,我們從孩童時(shí)期就開始習(xí)得。其中最耳熟能詳?shù)膽?yīng)該包括這一首唐代詩(shī)人孟浩然所作的《春曉》。
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風(fēng)雨聲,
花落知多少。
《春曉》的英文翻譯存在不下十余個(gè)版本,今天在這里,與大家賞析其中的兩個(gè)版本。
1. “Spring Dawn”
This spring morning in bed I am lying,
Not to awake till the birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
2. “Spring Dream”
In drowsy spring I slept until day break,
When the birds sing here and there I awake.
Last night came a stormy rain,
To try to count the fallen petals would be in vain.
賞析:
首先,從題目來看,《春曉》中的“曉”字是名詞,指“早晨”。版本1的翻譯使用了dawn,意為“黎明,破曉”,與dusk“黃昏,日暮”相對(duì)應(yīng),而版本二的dream強(qiáng)調(diào)的是半夢(mèng)半醒的狀態(tài)下所進(jìn)行的思考,更偏意境。
其次,兩首詩(shī)都使用了“押韻”的手法,版本1的“lying, crying, showers, flowers”和版本2的“break, awake, rain, vain”,讀起來朗朗上口。其中,版本1句子的長(zhǎng)度也是非常整齊。
最后,兩個(gè)版本中都有地道的英語表達(dá)方式值得我們學(xué)習(xí)。版本1中的“shower”本意為“淋浴”,做可數(shù)名詞時(shí)還可以表示“陣雨”,在這里用復(fù)數(shù),暗示昨夜的雨下下停停。版本2中的短語“here and there”指“到處”,可謂是原詩(shī)中“處處”的“神還原”;而最后結(jié)尾處的“be in vain”指“徒勞,白費(fèi)力氣”,恰恰表達(dá)了“知多少”所隱含的“不知多少”。
英文中也有類似于七言或者五言絕句形式的詩(shī)歌。這種詩(shī)歌的形式被稱為Quatrain(四行詩(shī))。在此,分享一首關(guān)于春天的Quatrain,它的中文譯本及賞析。
O Come, Spring(盼春)
Spring has come back and will green the meadow春回地動(dòng)草菁菁,
I expect a breeze to dye waters with blue我盼風(fēng)柔碧水盈。
While my skirt with love touches the willow絲柳舞裙心醉曲,
With Orphean blowing the air of life true詩(shī)情畫意寫人生。
賞析:
首先,如果同學(xué)們認(rèn)識(shí)此詩(shī)中的一些英語詞匯,如meadow“草地,牧場(chǎng)”,breeze“微風(fēng),清風(fēng)”,willow“柳樹”,相信你眼中已經(jīng)呈現(xiàn)出了一副春意盎然的景色。每句中的動(dòng)詞“green變綠, dye染色, touch輕觸,blow吹拂”也都是點(diǎn)睛之筆。
另外,本詩(shī)中還引用了希臘神話眾神中的音樂天才Orpheus俄爾普斯。根據(jù)希臘神話記載,英雄伊阿宋取金羊毛時(shí),就是靠著俄爾普斯的琴聲,才制服了守護(hù)羊毛的巨龍。在本詩(shī)中,Orphean做形容詞,指“和諧動(dòng)聽的”。中文翻譯所使用的“詩(shī)情畫意”準(zhǔn)確傳遞了這種“琴聲飄揚(yáng)”的美好生活。
最后,祝同學(xué)們新年新氣象,抓住“一年之計(jì)在于春The whole year’s work depends on a good start in spring”,百尺竿頭更進(jìn)一步! |