英語四級考試剛剛結(jié)束,很多同學(xué)在做過翻譯之后,兩眼一抹黑不知道該怎么翻譯。也有同學(xué)發(fā)揮了超乎尋常的機智,把朝拜pilgrim翻譯成了let your head duang duang duang on the ground,令人捧腹大笑。今年四級的漢譯英翻譯分別涉及到翻譯華山,泰山,黃山。那關(guān)于山的翻譯也有不少講究。這里我將一些要點簡單列舉出來,供大家翻譯時參考。
首先,翻譯山時先要界定這個山到底是屬于高山還是低山,是應(yīng)該用hill還是mountain。專用名詞翻譯中層明確提出以500米為標(biāo)準(zhǔn)線。高于500米的山都可以用mountain來翻譯,表示大山。而低于500米的山應(yīng)該都屬于小山,用hill來翻譯。泰山、華山、黃山這些大山無疑都要用mountain來翻譯。
其次,要考慮山到底是山脈還是一座山。如果是山脈的話就一定要用復(fù)數(shù),并在前面加the。如秦嶺就可以翻譯成 the Qinling Mountains, 喜馬拉雅山就可翻譯為the Himalaya Mountains。在一些非正式文體里面mountains是可以省略掉的, 在山脈名后面加s。所以可以看到很多文章中將喜馬拉雅山脈翻譯成the Himalayas。
另外,注意翻譯山名時the的使用。如果山是單數(shù),翻譯時不需要加the。如華山Huashan Mountain。但如果山名前面有形容詞來修飾,那么就需要加上定冠詞the。如雄偉的泰山就應(yīng)該翻譯成the magnificent Taishan Mountain。但如果山是復(fù)數(shù),則是一定要加定冠詞the的。
此外,很多山有兩種翻譯方式。例如泰山可以翻譯成 Taishan Mountain或是Mount Tai。但需注意一點Mount這個詞有莊重的意味在里面。只有具有特殊地位、宗教意義的山或是在詩歌里面才可以用mount來翻譯,例如嵩山、華山、泰山、黃山等。但并不適用于所有的山。所以當(dāng)想表現(xiàn)出某座山所具有的莊重意義時,可以考慮用mount 來翻譯。Mount要置于專用名詞之前。
山名的翻譯還有很多講究,深究起來會很有意思。希望有興趣的同學(xué)可以繼續(xù)研究,發(fā)掘出更多的東西來。祝大家今后不再為翻譯而發(fā)愁。 |