97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  訪問手機(jī)版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 教師論壇

歸化和異化在文化傳達(dá)中的應(yīng)用

基礎(chǔ)部 呂洋

  對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯中一般有兩種出路:即:歸化策略(domesticating method)和異化策略(foreignizing method)。歸化是采用民族中心主義態(tài)度是外語文本符合譯語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語文化。在強(qiáng)勢(shì)文化中較多采用這種方法。比如埃茲拉·龐德(Ezra Pound)的翻譯理論中注重強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造。他最有影響的譯作《中國》(Catchy,1915)不能嚴(yán)格的當(dāng)作翻譯作品來看待,因?yàn)樽g文中沒能充分的傳達(dá)中國的文化。蒲伯譯荷馬史詩《伊利亞特》時(shí)也大膽采用了歸化的手法,應(yīng)用了英國讀者所熟悉的英雄雙韻體,和18世紀(jì)英詩中常見的詞匯。譯文中歸化的現(xiàn)象很多,有的恰到好處有的卻有弄巧成拙之嫌。鑒于東西方思維方式的不同,必要的語序上的歸化是很必要的。比如:History on Modern American Literature就要作必要的歸化而譯為“美國現(xiàn)代文學(xué)史”;同樣中國俗語“情人眼中出西施”英譯時(shí)就要調(diào)整語序以符合西語習(xí)俗,譯成“Beauty is in the eye of the beholder.” 與歸化相比,在中國當(dāng)代翻譯中異化的手法更加常見。異化是指對(duì)文化價(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。如上句中,“西施”這一文化內(nèi)涵詞語(cultural論 文 寫 作 網(wǎng)www .hao37. net items:即含有特定的文化典故、來源的詞語豐富的詞)就被異化了。

  談到我國的翻譯史,異化與歸化的例子都不鮮見。著名的傅東華的《飄》的譯本采用的就是歸化的手法,傅先生為了是文學(xué)作品深入大眾,把作品中的主人公加上了中國傳統(tǒng)的姓,譯成了“郝思嘉”“白瑞德”,并解釋說歸化手法的“目的是忠實(shí)于全書趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)”(《瓢》序)。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》論時(shí),為了模仿中國史詩的風(fēng)格故意將原文的第一人稱改成了第三人稱“赫胥黎”。張友松、張振先的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》譯本中,(第十七章)有一個(gè)典型的例子:

  “I bet you can’t spell my name,” says I.

  “I bet you, what you dare I can,” says he.

  “All right,” says I, “go ahead.”

  “George Jaxon—then now,” says he.

  最后一句被譯為“蕎麥的蕎,自治的自,清潔的清,克服的克,孫子的孫—怎么樣,”他說。這種翻譯在當(dāng)今自然不太可取,但也提供了歸化翻譯的例型。在英美這種強(qiáng)勢(shì)文化系統(tǒng)內(nèi),歸化翻譯是一種強(qiáng)勁的流派,而在當(dāng)今中國大規(guī)模的歸化卻并不可取,容易造成讀者的心理誤解。有著悠久的自閉傳統(tǒng)的中國是一種弱勢(shì)文化,邊緣文化,翻譯大都以西方為中心,著力于向讀者介紹西方文化,傳達(dá)翻譯的洋味。

  奈達(dá)將翻譯過程分為四個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)換、重組、與檢驗(yàn)。而具體的翻譯實(shí)踐走過的是這樣一條道路:從文本(含有原文化內(nèi)涵)——譯者—譯者構(gòu)造的文本(含被譯者理解的文化內(nèi)涵)——譯者傳達(dá)的文本(包括譯者能夠傳達(dá)的文化內(nèi)涵)——讀者的接受(包括讀者所能理解的內(nèi)涵),也就是說翻譯的終點(diǎn)是停泊在讀者身上的,翻譯的成敗只能有讀者來校驗(yàn)。理想的翻譯還要表達(dá)原文的言外意義,其中就包括文化效應(yīng)。所以,文化效應(yīng)的終點(diǎn)也是讀者。由此可見,讀者在翻譯中的地位是絕對(duì)不容忽視的,文化傳達(dá)更應(yīng)該是以讀者為第一優(yōu)先考慮。而讀者對(duì)文化效應(yīng)的接受程度要受讀者的文化背景知識(shí)限制。在功能對(duì)等翻譯中,譯文受者是一個(gè)重要因素,是交際活動(dòng)的參與者(在翻譯道路的最后一環(huán),也是決定性的一環(huán))。當(dāng)讀者理解一篇譯文時(shí),他們因受姚斯的 “期待視域”(Horizon of Expectation)的制約會(huì)不可避免的對(duì)應(yīng)他們母語的用法或他們的本民族文化習(xí)慣的知識(shí)。所以,譯文的讀者能否正確理解譯者所要傳達(dá)的意思關(guān)鍵不在于語言而在于文化。所以,對(duì)文化差異的處理,即是歸化還是異化就成了理解譯文的文化內(nèi)涵的決定性因素。

  由于中西文化的差異,要在翻譯過程中做到完全對(duì)等是不可能的。在具體的翻譯實(shí)踐過程中,文化傳達(dá)更應(yīng)該是以讀者為優(yōu)先考慮。我們認(rèn)為歸化和異化各有各的用武之地,不能絕對(duì)的擯棄任何一方?偟恼f來,歸化大都表現(xiàn)在語言的層面上,為了跨越語言理解的障礙,在文化傳達(dá)上,為了讓讀者充分理解西方文化,譯者大都采用異化策略。但是,說到底在文化傳達(dá)問題上的異化是為了最終使得讀者在文學(xué)作品的欣賞中做到真正的歸化,也就是說使讀者把原語經(jīng)譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身的文化視野過濾、對(duì)比、沉淀而后引起視野的從新定位,在對(duì)比中做到對(duì)自身文化和原語文化的再認(rèn)識(shí),即在文化意義上的完成真正的歸化。

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 如何構(gòu)建和諧的大學(xué)生宿舍人際關(guān)系
  2. 論三毛作品的藝術(shù)風(fēng)格
  3. 人工智能對(duì)數(shù)字媒體藝術(shù)專業(yè)發(fā)展的影響
  4. 史鐵生《命若琴弦》賞析
  5. 高校思想政治理論課骨干教師培訓(xùn)學(xué)習(xí)心
  6. 乒乓球發(fā)球之旋轉(zhuǎn)球的接法
  7. 淺析柏拉圖的“哲學(xué)王”思想
  8. 公共管理學(xué)科的發(fā)展現(xiàn)狀及未來機(jī)遇與挑
  9. 紅色特工之王
  10. 人生的自我價(jià)值和社會(huì)價(jià)值