97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學天地 > 教師論壇

淺析翻譯中的樹干理論

  本學期由于筆者所帶的2014級非英語專業(yè)學生要參加全國大學英語四級考試,所以在授課過程中針對四級題型進行了專項訓練。作為最能反映學生英語水平的兩大主觀題---作文和翻譯,我們也做了系統(tǒng)的練習。通過練習,學生反映在做翻譯時更容易受到源語言---漢語的影響。對于此部分,筆者曾就做過以下總結(jié)。

  源語言的影響。源語言(source language)是外語翻譯專業(yè)術(shù)語,和目標語(target language)相對。源語言(source language):翻譯器轉(zhuǎn)換之前的程序使用的語言稱為源語言。目標語言(target language):翻譯器轉(zhuǎn)換之后的語言稱為目標語言。在英語教學中,對于中國學生來說,漢語是源語言,英語則是目標語。在作文和翻譯的表達中,學生不免受到漢語的影響。“商家為了尋求更多的利益…” “Businesses in order to seek more benefit…”按照英語的習慣恰當?shù)谋磉_是“In order to seek more benefit businesses…”“外語和計算機科學在最近很受歡迎。”“Foreign language and computer science are popular at recently.”這句話中recently是個副詞,前面不用介詞,顯然at的使用是受到源語言在最近的影響。

  所謂樹干理論,就是指在翻譯過程中先翻譯出句子的主干部分,然后是其他細枝末節(jié),最后再進行檢查,即trunk---modifier---check.現(xiàn)以以下例子來做說明和解釋這種翻譯方法。如:剪紙是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。按照樹干理論,先翻譯出Paper cutting is one of the arts.第二步翻譯出修飾語民間folk,即Paper cutting is one of the folk arts.其次是修飾語傳統(tǒng)的,即Paper cutting is one of the traditional folk arts.再次是修飾語最為流行的,即Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts.最后一個修飾語是中國,即Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.通過檢查,目標語(英語)傳達出了源語言(漢語)所要表達的意義。又如:考慮到他最近的身體狀況,我認為他這次考試成績還不錯。這句話所要傳達的主要意思是“我認為他這次考試成績還不錯”,即I think he has done quite well in the exam.“考慮到他最近的身體狀況”,即I consider his recent physical condition.“考慮”這個動作的施動者是I,所以在連接兩個句子時可以將consider的主語省略,consider和I形成的是主動關(guān)系,所以合并后的兩句話可以是Considering his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam。

      運用樹干理論可以使學生在翻譯過程中理清脈絡(luò),一步步的翻譯出句子的主干、修飾語等部分。當然,在翻譯過程中我們還要注意用詞的多樣性,如表達重要性不僅可以用important,也可以用crucial, vital, essential, significant;表達提高促進不僅可以用improve,也可以用promote, enhance等。

   

外語系   劉彩莉

最后更新
熱門點擊
  1. 如何構(gòu)建和諧的大學生宿舍人際關(guān)系
  2. 論三毛作品的藝術(shù)風格
  3. 高校思想政治理論課骨干教師培訓學習心
  4. 淺析柏拉圖的“哲學王”思想
  5. 紅色特工之王
  6. 史鐵生《命若琴弦》賞析
  7. 乒乓球發(fā)球之旋轉(zhuǎn)球的接法
  8. 公共管理學科的發(fā)展現(xiàn)狀及未來機遇與挑
  9. 學習《中庸》心得體會
  10. “在線開放課程建設(shè)與教學實踐報告會”