1、引言
互文性是法國(guó)符號(hào)學(xué)家克里斯蒂娃在二十世紀(jì)六十年代提出的,她認(rèn)為,每個(gè)文本的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來(lái)的圖案,每個(gè)文本都是對(duì)其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化;ノ男岳碚撛诒举|(zhì)上是指任何文本與賦予該文本意義的知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐之總和的關(guān)系,它與翻譯研究存在根本的契合,翻譯也是互文轉(zhuǎn)換的過(guò)程。本文正是基于這一理論,從互文性角度來(lái)探討典故的翻譯。
互文性指一個(gè)文本與其它文本的相互關(guān)系。它分為宏觀互文性和微觀互文性,從宏觀上來(lái)說(shuō),互文性涉及到文本與文本間的體裁,文本與文本間的風(fēng)格的關(guān)系。微觀互文性指文本中的詞、詞組和句子與其它文本中的詞、詞組和句子之間的關(guān)系。后者與典故有著緊密的聯(lián)系,因此,微觀互文性對(duì)于典故的理解與翻譯有著積極的作用。
二、互文性理論對(duì)典故翻譯的作用
1、傳遞民族色彩
典故是語(yǔ)言的精華,它文字簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富,是一個(gè)民族歷史與文化的積淀。英漢兩種語(yǔ)言中存在著大量的典故,它們都有著非常豐富的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)典故主要來(lái)源于古希臘、羅馬神話,圣經(jīng)故事和文學(xué)作品等,例如: Oedipus Complex(戀母情緒) 、Achilles’ Heel (阿基利斯的腳踵),Between Scylla and Charybdis (在斯庫(kù)拉和卡律布狄之間,即進(jìn)退維谷),Noah’s Ark (諾亞方舟即避難所)。漢語(yǔ)典故主要來(lái)源于民間傳說(shuō)和神話故事、四書(shū)五經(jīng)、唐詩(shī)宋詞等。例如“八仙過(guò)海”、“牛郎織女”、“杞人憂天”“風(fēng)聲鶴唳”等,這些都反映了各國(guó)人民在生活中獲得的各種認(rèn)知、評(píng)價(jià)和審美體驗(yàn)以及與社會(huì)歷史的重大事件。例如:
The study had a Spartan look.
。ㄟ@間書(shū)房有種斯巴達(dá)式的簡(jiǎn)樸。)
斯巴達(dá)是古希臘的一個(gè)著名城市,斯巴達(dá)人以勇敢和簡(jiǎn)樸而著稱。如果按原文直譯成“這間書(shū)房有種一種斯巴達(dá)式的景象”,因?yàn)樽g文讀者沒(méi)有這方面的互文知識(shí),就不知道“斯巴達(dá)式的景象”,是何景象,也就失去了了解異域風(fēng)情的機(jī)會(huì)。
2、增加感情意義
在語(yǔ)言交際中,人們總是會(huì)表現(xiàn)出一定的感情和態(tài)度,而運(yùn)用典故來(lái)托物寄情更為常見(jiàn)。例如“憑欄”(憑軒,倚欄桿)一詞就包含了許多情緒和感情,或兒女情長(zhǎng),或憂國(guó)憂民, 或孤憤難平, 這在中國(guó)古詩(shī)詞里多有表現(xiàn),例如:
(1)聞君亦多感, 何處倚欄桿? (杜牧《初春有感寄歙州邢員外》)
。2)獨(dú)自莫憑欄, 無(wú)限江山, 別時(shí)容易見(jiàn)時(shí)難。 (李煜《浪淘沙》)
。3)一晌憑欄人不見(jiàn), 鮫綃掩淚思量遍。 (馮延巳《鵲踏枝》)
。4)今何許, 憑欄懷古, 殘柳參差舞。 (姜夔《點(diǎn)絳唇》)
。5)怒發(fā)沖冠, 憑欄處, 瀟瀟雨歇。 (岳飛《滿江紅》)
在以上句子中, “憑欄”有著十分豐富的文化內(nèi)涵和感情意義。如果按字面意思譯成“lean on balustrade(s)”, or “lean on rails”, or “lean on railings”, or “lean on the balcony” 就沒(méi)有傳達(dá)出其中的情感意義,成了一個(gè)干巴巴的動(dòng)作,甚至有無(wú)所事事之嫌。可見(jiàn),互文知識(shí)在翻譯過(guò)程中,對(duì)理解和表達(dá)起著重要的作用。
3、產(chǎn)生聯(lián)想意義
一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、本身的意義, 還有內(nèi)涵的、情感的、聯(lián)想的意義。例如
在陶淵明的《歸園田居》中,“戶庭無(wú)塵雜, 虛室有馀閑”,“虛室”一詞,就不能簡(jiǎn)單的譯為 empty rooms, 它還具有“清靜、安寧”( leisure and deep stillness)的聯(lián)想意義,描繪了詩(shī)人在自然簡(jiǎn)樸的田園生活中悠然自得, 心靈獲得了自由,以及返歸田園后的喜悅心情。
三、典故的翻譯方法
1、文化套用
由于人類文化的相通性,英漢典故表現(xiàn)出的中西道德價(jià)值觀具有某些相似性,有著相似的互文符號(hào),翻譯時(shí)可以完全套用。例如漢語(yǔ)有“管鮑之交”、英語(yǔ)有Damon and Pythias; 漢語(yǔ)有 “梁山伯與祝英臺(tái)”, 英語(yǔ)有Romeo and Juliet ;漢語(yǔ)有“破釜沉舟”,英語(yǔ)有burn one’s boat; 漢語(yǔ)有“狐假虎威”,英語(yǔ)有ass in a lion’s skin; 漢語(yǔ)有“對(duì)牛彈琴”,英語(yǔ)有to cast pearls before swine; 漢語(yǔ)有“畫(huà)蛇添足“,英語(yǔ)有 to paint the lily; 等等,再如:
你按部就班地干,做到老也是窮死。只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,還許有翻身的那一天!
(曹禺:《雷雨》)
If you work conscientiously you’ll only die a pauper. All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top! ( Trans. by A. C. Barnes )
漢語(yǔ)的“破釜沉舟”和英語(yǔ) “burn one’s boats” 不僅意義相似,而且有著相似的互文淵源。“破釜沉舟”出自《史記·項(xiàng)羽本記》:“項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,……無(wú)一還心。” 后以“破釜沉舟”比喻下定決心。古羅馬皇帝裘力斯·愷撒在侵入意大利時(shí)也使用的是這種方法,在渡過(guò)盧比孔(across the Rubicon)后,他命令士兵馬上把船燒了,以表示有進(jìn)無(wú)退的決心。在這兩個(gè)典故的互譯中,文化套用是完全可行的。
2、直譯法
隨著中西文化的不斷交流,特別是中國(guó)近些年持續(xù)升溫的英語(yǔ)熱,越來(lái)越多的英語(yǔ)典故進(jìn)入了漢語(yǔ)中,并為人們所熟知和利用,比如the Sphinx’s riddle(斯芬克斯之謎),“a Trojan Horse” (特洛伊木馬), “the sword of Damocles” (達(dá)摩克利斯之劍), “Pandora’s box”(潘多拉的盒子), “Judas’ Kiss” (猶大之吻), “sour grape” (酸葡萄), “scapegoat” (替罪羊), “to extend the olive branch” (伸出橄欖枝) 等。
。1)中國(guó)人有一句老話:“不入虎穴,焉得虎子。”
There is an old Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s liar?”
“不入虎穴,焉得虎子”出自《后漢書(shū)·班超傳》,英語(yǔ)諺語(yǔ)No risks, no gains及Nothing venture, nothing have與之意義相近,但如果用它們來(lái)譯中國(guó)這句老話,則完全失去了原文的民族特色,采用直譯法,不僅保留了原文的文化涵義,而且形象生動(dòng),易于理解。
由于典故內(nèi)涵豐富,形式簡(jiǎn)練,對(duì)于缺乏源語(yǔ)文化知識(shí)和互文預(yù)設(shè)的譯文讀者來(lái)說(shuō),還須采取直譯加注和文內(nèi)增益的方法來(lái)傳遞原文的意義。例如:
。2) Those strict proprieties of the old days are now regarded as a Procrustean bed.
往日的那些嚴(yán)格的行為規(guī)范現(xiàn)在已被視為普洛克拉斯之床。
。ㄗⅲ浩章蹇死,希臘神話中強(qiáng)盜。每劫住旅客,就讓其躺在這張床上。旅客身體長(zhǎng),他就揮刀砍掉旅客的腳,太短則把旅客身體拉長(zhǎng),F(xiàn)喻指強(qiáng)行己意,一刀切的作法。)
。3)…the hopeful young person soared into so pleasing a Cupid.
……這個(gè)很有希望的年輕人就扮成極其討人喜歡的插著雙翅的愛(ài)神丘比特。
丘比特是羅馬神話中的愛(ài)神,一個(gè)長(zhǎng)著翅膀,手拿弓箭的小男孩,這一形象在英美國(guó)家讀者中人人熟知,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果只按他的字面意思翻譯,對(duì)于沒(méi)有這方面互文知識(shí)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),勢(shì)必不知所云,在這里譯者采用文內(nèi)增益的辦法,譯為“插著雙翅的愛(ài)神丘比特”,意思就明確了。
3、意譯法
為了使譯文準(zhǔn)確,通暢,易懂,在典故翻譯中有時(shí)有必要舍棄形式,也就是互文符號(hào),而只保留它的意義。例如:
(1)不要加重孩子的負(fù)擔(dān),否則只會(huì)是揠苗助長(zhǎng)。
Do not add to your children’s load, or you will spoil them by excessive enthusiasm.
。2) He never offers to buy any wine, but he always takes the lion’s share when a bottle is opened.
他從沒(méi)有表示過(guò)要去買(mǎi)酒,但每次打開(kāi)一瓶酒,他總是喝得最多。
原文中The lion’s share (獅子的份額)出自《伊索寓言》:獅子和別的動(dòng)物一同去打獵,每次分配獵物時(shí),獅子總是要最多的一份。采取意譯法,準(zhǔn)確地傳達(dá)了典故的比喻意義,譯文和原文一樣簡(jiǎn)潔流暢。
(3) Book is a vehicle of learning and enlightenment, an open sesame to countless joys and sorrows.
書(shū)籍是傳播知識(shí)、啟迪智慧的工具,是開(kāi)啟無(wú)窮的歡樂(lè)與悲愁之門(mén)的秘訣。
。ㄗⅲopen sesame 引自《天方夜談》中的故事“阿里巴巴與四十大盜”,意為“芝麻開(kāi)門(mén)”,喻指“秘訣”,“關(guān)鍵”。)
在此譯文中,譯者采用省典法譯出了典故的含義,而在注釋里給出了典故的直譯和文化背景。這樣,典故的文化涵義和互文性都得到了很好的傳遞。
四、結(jié)語(yǔ)
從以上分析可以看出,典故的翻譯就是它所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的傳遞,也是互文轉(zhuǎn)換的過(guò)程。只有熟悉典故的來(lái)源和它所使用的文化語(yǔ)境,才能理解典故的內(nèi)涵意義。如果譯者不熟悉典故產(chǎn)生的歷史文化背景,對(duì)典故的涵義就會(huì)感到茫然,也就不可能譯出其內(nèi)涵意義,這要求譯者不僅要熟練地運(yùn)用兩種語(yǔ)言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識(shí),才能在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。
外語(yǔ)系 呂洋 |