大學(xué)英語四級考試是衡量大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量和大學(xué)生英語水平的重要手段,是畢業(yè)升學(xué)和就業(yè)選擇的一項籌碼。獨立學(xué)院學(xué)生英語水平參差不齊,但是大多數(shù)學(xué)生都希望拿到大學(xué)英語四級證書,加大自己的就業(yè)砝碼。2013年8月四級改革將單句漢譯英改為段落漢譯英,主要涉及到中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等內(nèi)容。2014年6月大學(xué)英語四級翻譯偏向于社會熱點的讀書、教育話題,“讀書的重要性”,“促進(jìn)教育公平”,也出現(xiàn)了一個較另類的題材“核能的發(fā)展”;2014年12月的大學(xué)英語四級翻譯話題則涉及到了“中國大熊貓”,“中國互聯(lián)網(wǎng)”與一個較為熟悉的社會現(xiàn)象“青年人的旅游”。 而2014年6月的寫作要求學(xué)生給外國友人介紹中國、家鄉(xiāng)、或校園的一個地方;12月份寫作則讓學(xué)生寫受益最深的一項活動,影響最大的大學(xué)同學(xué),印象最深刻的一門課程。由改革后的三次四級考試我們可以看出這次改革是將翻譯能力與寫作能力發(fā)展相結(jié)合,文化知識和語言技能相結(jié)合,其最終目的是“提高學(xué)生綜合文化素質(zhì),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和交流的需要”。
2014年6月四級考試后,很多學(xué)生和老師吐槽翻譯題和作文題令人措手不及,備什么不考什么。從而引發(fā)筆者的思考,我們的英語教學(xué)如果僅僅是為了幫助學(xué)生通過四級,則是違背了四級考試的初衷。大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該是以四級改革為導(dǎo)向,努力培養(yǎng)學(xué)生用英語弘揚(yáng)中國優(yōu)秀文化、表達(dá)中國特色現(xiàn)象的能力。我們學(xué)院學(xué)生的英語基礎(chǔ)與二本院校相比也不會遜色很多。以筆者所帶的三個班級為例,三個班分別為人力、財管和制藥,根據(jù)課堂調(diào)查看,有將近一半的學(xué)生的英語基礎(chǔ)都在中等偏上,說明學(xué)生的基礎(chǔ)并非薄弱,但是可能有少部分學(xué)生存在偏科現(xiàn)象,所以整體英語水平有參差不齊的現(xiàn)象。但是學(xué)生思維非;钴S,善于嘗試挑戰(zhàn)新鮮事物,有非常大的潛力。顧衛(wèi)星 指出四級翻譯題型調(diào)整后,大學(xué)英語教學(xué)面臨的顯示問題已不是要不要教中國文化知識和信息的疑惑和爭論,而是怎樣在課程設(shè)置,教學(xué)方法,課堂呈現(xiàn)等方面形成完整的有效的教學(xué)中國文化的實踐和創(chuàng)新。
四級翻譯改革后,有一些教育者已經(jīng)重現(xiàn)此問題,并研究出各種應(yīng)試策略,翻譯策略,教學(xué)策略以提高學(xué)生的四級成績。筆者認(rèn)為,我們應(yīng)該做的不僅僅是研究這些策略來幫助學(xué)生提高成績,而是從根本上改變教學(xué)理念。如果我們教出的學(xué)生只會做題、背單詞,卻發(fā)不出自己獨特的話語聲音,道不出自己的文化特色,將會是高等教育的缺陷。
所以,大學(xué)英語教學(xué)中滲透中國文化知識已經(jīng)成為一種必然,而《新視野大學(xué)英語》這套教材其實給我們提供了很好的素材。在每一單元的教學(xué)中,我們都可以圍繞每單元的主題,取其精華,精心設(shè)問,使學(xué)生在理解教材內(nèi)容的同時,思想上得到熏陶。老師和學(xué)生在討論問題時,自然而然的產(chǎn)生感情上的共鳴,教育者和受教育者都受到了教育。比如,通過“Five Famous Symbols of American”(美國的五個文化象征)這篇文章的講解,引入我們中國的文化象征,比如:The Great Wall(長城), Peking Opera(京。, Dragon(龍), China Ware(中國陶瓷), The monument of the People’s Heroes(人民英雄紀(jì)念碑), The Terra Cotta Warriors and Horsed of Qin Dynasty(秦始皇陵兵馬俑),Giant Panda(中國大熊貓)等,讓學(xué)生了解中國的文化,激發(fā)學(xué)生的民族自豪感和愛國熱情。在課堂教學(xué)過程中,也可以通過課堂活動、游戲讓學(xué)生快樂學(xué)習(xí)語言知識并感受中國傳統(tǒng)文化。這可能會占據(jù)課堂十分鐘左右的時間,但是這遠(yuǎn)比單純的背一些文化詞匯更有意義。授課中,可以將句法結(jié)構(gòu)與文化知識點結(jié)合,句法講授是非?菰锏,所以需要精心的設(shè)計才能引起學(xué)生的興趣。依然采用的發(fā)揮學(xué)生自主性和潛力,在老師的指導(dǎo)下搜集相關(guān)的句法專題,如并列句,復(fù)合句,定語從句等。當(dāng)然,很多活動都會讓學(xué)生提前搜集資料,這樣更有利于提高學(xué)生的自信心。這些方法都大大提高了學(xué)生學(xué)習(xí)中國文化知識的積極性。
四級翻譯的改革最終目的是培養(yǎng)學(xué)生傳遞中國文化知識和信息的能力,以更好地培養(yǎng)滿足社會發(fā)展和交流的需要。我們在授課中可以加強(qiáng)對中國文化知識的關(guān)注,在教學(xué)中更新教學(xué)理念,實現(xiàn)中國文化知識教學(xué)的實踐和創(chuàng)新,完成讓中國文化走向世界的使命。
外語系大學(xué)英語教研室 宋曉煥 |