口譯(又稱傳譯),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語,是一種實踐性非常強的翻譯活動。近幾年,隨著我國進入WTO,中國正逐步邁向全球化的新時代,各行各業(yè)同世界各國的交流日益密切、廣泛。合格、優(yōu)秀的口譯人才在促進中國同世界的交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。許多院校已為外語專業(yè)學(xué)生開設(shè)了口譯課,旨在學(xué)以致用,為我國培養(yǎng)更多實用型專業(yè)人才。筆者指導(dǎo)、帶領(lǐng)學(xué)生參加了今年第五屆海峽兩岸口譯大賽——西北賽區(qū)總決賽。本文中,筆者將結(jié)合現(xiàn)場42名選手的主旨口譯表現(xiàn),總結(jié)出主旨口譯中可能存在的困難,并簡要探討主旨口譯過程中,口譯員需要注意的方面。
首先,先給大家簡要介紹一下2014年海峽兩岸口譯大賽西北賽區(qū)總決賽的主旨口譯現(xiàn)場表現(xiàn)。
1.賽制。選手將先后聽到兩段(漢語&英語)持續(xù)1分鐘左右的錄音。聽完每段錄音后,在無筆記的情況下,選手需要立刻根據(jù)自己的理解和記憶在45秒內(nèi)用目的語表達其主旨。
2.結(jié)果。筆者擬將每段錄音內(nèi)容按照邏輯關(guān)系以及關(guān)鍵信息點的數(shù)量來評估每位選手的信息提取率,以此來衡量選手們的主旨口譯質(zhì)量。
通過記錄、統(tǒng)計,漢譯英環(huán)節(jié),選手的平均信息提取率為48%,英譯漢部分,選手們的平均信息提取率為23%。根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果顯示,在參賽的42名選手中,英譯漢部分有10名選手未翻譯出任何一個關(guān)鍵信息點,約占總數(shù)的四分之一, 僅有8名選手譯出了超過50%的信息點;在漢譯英部分,選手均或多或少譯出信息點,28名選手譯出了一半以上的信息。
通過對比,顯然選手們漢譯英環(huán)節(jié)的信息提取率比英譯漢環(huán)節(jié)高很多,但總體而言,大部分選手在主旨口譯環(huán)節(jié)表現(xiàn)欠佳,在他們的翻譯中,信息混亂,缺乏邏輯關(guān)系。
一.主旨口譯中存在的問題
大部分口譯初學(xué)者有這樣的感受,當(dāng)聽完一段話以后,只能記住一些斷斷續(xù)續(xù)的單詞,似乎每一句話都聽懂了,但沒有抓住重點,主要原因可能有語言能力弱,譯員對原文理解不透徹,缺乏邏輯分析,理解充分但記憶存在問題等。鑒于參賽選手都是來自各個學(xué)校的口譯學(xué)習(xí)杰出者,其接受和表達內(nèi)容、意義這一過程應(yīng)該不會存在較大問題,因此我們尚可以推斷,在整個口譯過程中,理解和記憶這兩大因素起著至關(guān)重要的作用。
1.理解。這里的“理解”指的是理解原材料的主旨觀點而不是單純的地聽懂了某個單詞、短語,因為譯員需要譯出的是主旨觀點。在口譯過程中,言語意群紛至沓來,譯員不可以在某一意群上花費過長的時間,否則將會錯過一些關(guān)鍵信息點。
2.記憶。口譯就是譯員聽取原語信息然后用目的語表達出來的過程。這一過程,需要譯員回憶聽到的內(nèi)容。作為口譯信息處理的瓶頸,記憶是口譯過程必不可少的階段,訓(xùn)練譯員良好的短時記憶能力就意味著譯員將在有限的時間內(nèi)處理和保留更多的信息。
基于42名選手的現(xiàn)場表現(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)相當(dāng)一部分選手在做口譯時遺忘了許多信息,他們往往花費更多的時間來回憶之前聽到的內(nèi)容。此外,一些選手在口譯時,語無倫次,譯語雜亂無章,缺乏邏輯。顯然,這些選手在記憶原語信息過程中,未能遵循某個記憶方法或原則來記憶關(guān)鍵信息,僅僅是混亂地存儲原語信息。因此提高主旨口譯的短時記憶能力是另一個需要注意的方面。
二.提高主旨口譯能力的方法
1. 基于釋意理論的理解能力訓(xùn)練。
所謂釋意,即解釋原語的意義。在實戰(zhàn)口譯過程中,準(zhǔn)確理解原語信息對改善短時記憶效果起著至關(guān)重要的作用?谧g理解的特點是有意識地擺脫原語形式之后傳達意義。釋意理論指出,除了一些記憶超常的人,幾乎沒有人能記住長達幾分鐘的發(fā)言內(nèi)容,也不可能憑記憶將他們一字不差地表達出來。因此譯員要擺脫原語的語言形式從而充分理解原語意思,進而用目的語重新準(zhǔn)確表達,做到形散而神不散。
其次,在口譯理解中,譯員還要注重邏輯分析?谧g中的邏輯思維指的是對原語的信息結(jié)構(gòu)進行的邏輯分析和推理,其中包括去除原語多余信息,迅速捕捉講話的要點和結(jié)構(gòu),調(diào)整邏輯性欠佳的講話以及對后續(xù)內(nèi)容做出合理推斷等。具體講,邏輯分析包括縱向和橫向的分析,縱向分析是指辨別關(guān)鍵信息和主要信息,找到邏輯層次;橫向分析是指分清各信息點間的邏輯關(guān)系。因此,邏輯分析的目的是對原語的講話內(nèi)容進行透徹的理解,這也說明邏輯分析是口譯理解過程中的關(guān)鍵階段,是譯員獲取原語信息的平臺。
2. 基于組塊理論的記憶能力訓(xùn)練
口譯是一種用目的語來譯出原語信息的交際方式。口譯基本分為三步:首是理解意思,然后是在記憶中儲存信息,最后則是用目的語將其表達出來。然而,口譯過程中,記憶不可能以一個孤立的階段而存在,而是貫穿口譯的整個過程。無論是在編碼還是解碼過程中,記憶都是一個不可或缺的環(huán)節(jié)。因此,研究口譯記憶在口譯教學(xué)中也頗具意義。
我們知道口譯主要依靠短時記憶,其信息保留時間和容量都極為有限。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)理論,短時記憶的容量大約為7±2個組塊,信息保存的時間約為一分鐘。在如此短暫的保留時間和有限的儲存空間內(nèi),譯員在口譯過程中似乎不可能記憶大量信息。然而,譯員可以將零散的信息點組織成較大的信息單元從而擴大其信息容量,這個過程稱之為“組塊”。這說明短時記憶并不受信息單位數(shù)量的影響,而是取決于有意義的組塊的數(shù)量。從認(rèn)知心理學(xué)的角度講,組塊是一種有效克服短時記憶局限性的方式。譯員可以利用長時記憶儲存的知識來組織短期記憶儲存的信息,從而形成熟悉的較大的意義單位,也可以根據(jù)意義的層次將原語分為不同的組塊,每個組塊承載著從每個意義層次提取的關(guān)鍵字詞。將原語的關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系貫穿于這些有意義的組塊中可以明顯提高記憶的效果。組塊的另一個作用在于能夠減少信息的流失。一個包含十幾個信息項目的句子經(jīng)過組塊后很可能只包含幾個有意義的信息單位,這樣在某種程度上簡化了短時記憶中信息點之間的關(guān)系,從而減輕了信息的流失程度。如果譯員在信息加工過程中能夠最大限度地使信息單位富有意義,使用較少的符號承載較多的內(nèi)容,那么就能減少記憶負(fù)擔(dān),擴大記憶容量,充分地儲存和加工信息。
雖然口譯任務(wù)的完成主要靠短時記憶,但口譯的整體記憶效果還依賴于短時記憶和長時記憶的相互作用。所以,譯員在訓(xùn)練擴大短時記憶容量和延長信息保留時間技巧的同時,還應(yīng)在平時了解、吸收不同領(lǐng)域的知識。只有通過這種方式來豐富其長期記憶的內(nèi)容,才能夠及時地提供短時記憶需要的信息。短時記憶與長時記憶相互協(xié)調(diào)合作,加快信息檢索、提取和加工的速度,進而提高口譯水平。
2014年海峽兩岸口譯大賽西北賽區(qū)總決賽42名選手在主旨口譯部分的表現(xiàn)在一定程度上證明了口譯中理解與記憶的重要性。筆者,希望借此文可以引起更多學(xué)習(xí)口譯同學(xué)對這兩點的關(guān)注,并繼續(xù)發(fā)現(xiàn)、討論和研究有關(guān)主旨口譯方面的問題。
外語系 李雪婷 |