在全球化背景下,翻譯作為跨文化交際的重要橋梁,越來越受到重視。高校非英語專業(yè)的學(xué)生,在學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常通過翻譯練習(xí)提升語言能力與跨文化理解。然而,許多學(xué)生在翻譯過程中常出現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)不自然、表達(dá)方式中式化等問題。這些現(xiàn)象可以通過“中介語”(Interlanguage)理論進(jìn)行有效解釋和指導(dǎo),從而為翻譯教學(xué)提供有益啟示。
中介語是由美國語言學(xué)家Selinker于1972年提出的概念,指的是學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)過程中所形成的一種介于母語與目標(biāo)語之間的語言系統(tǒng)。這種語言系統(tǒng)具有穩(wěn)定性、系統(tǒng)性,同時又存在一定的偏誤性。中介語并非單純的錯誤,而是學(xué)習(xí)者在嘗試用目標(biāo)語表達(dá)時,不自覺地受母語影響、目標(biāo)語規(guī)則掌握不全等因素影響所產(chǎn)生的語言現(xiàn)象。
在學(xué)生翻譯練習(xí)中,中介語的表現(xiàn)尤為明顯。比如,許多學(xué)生在將中文譯為英文時,會直接照搬漢語的語序與表達(dá)方式,導(dǎo)致譯文缺乏地道感。例如,“中國在國際舞臺上發(fā)揮著越來越大的作用。”被翻譯為“Chinain the international arenais playing an increasingly important role”,雖然語法上似乎沒有大錯,但在英語中更自然的表達(dá)應(yīng)為“China is playing an increasingly important role in the international arena”。這類“詞匯與語序遷移”現(xiàn)象是中介語的典型表現(xiàn)。
中介語還體現(xiàn)在語義層面。例如,中文中的“關(guān)系”可以根據(jù)語境翻譯為“relationship”、“connection”或“influence”等不同詞匯,而學(xué)生往往因詞匯理解的模糊性,選用不合適的英文表達(dá),導(dǎo)致意義失真。這說明在翻譯練習(xí)中,學(xué)生的目標(biāo)語詞匯系統(tǒng)尚未完全建立,依賴中介語進(jìn)行詞義遷移。
此外,語用失誤也是中介語的反映。在中英文文化差異較大的背景下,學(xué)生翻譯時往往忽視語用習(xí)慣,使用中文的禮貌表達(dá)方式而忽略了英語的交際策略。例如,將“請您再考慮一下”翻譯為“Please consider it again”,雖無語言錯誤,但缺乏英語中委婉、含蓄的表達(dá)方式,如“Would you mind giving it another thought?”會更符合英語的表達(dá)規(guī)范。這類語用偏差表明中介語不僅受語言規(guī)則限制,也受到文化背景的深刻影響。
盡管中介語表現(xiàn)為偏誤,但它本質(zhì)上是一種積極的語言學(xué)習(xí)過程的體現(xiàn)。通過對中介語的分析,教師可以更有針對性地設(shè)計翻譯練習(xí)。例如,在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行對比分析,識別母語與目標(biāo)語之間的結(jié)構(gòu)差異,有助于減少直接遷移造成的錯誤;通過語境化練習(xí),幫助學(xué)生準(zhǔn)確選擇詞匯,提高語義轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性;再如通過角色扮演、情境對話等活動,提高學(xué)生的語用意識和跨文化交際能力。
同時,學(xué)生自身也應(yīng)認(rèn)識到中介語的存在不是失敗的標(biāo)志,而是語言過渡階段的必經(jīng)之路。在翻譯實踐中多做反思與比較,積累典型錯誤,不斷修正和完善語言輸出,可以有效縮短從中介語到標(biāo)準(zhǔn)目標(biāo)語的距離。
總之,從中介語的角度看大學(xué)生的翻譯練習(xí),不僅有助于解釋翻譯過程中出現(xiàn)的偏誤,更能為翻譯教學(xué)提供理論支撐與實踐策略。教師應(yīng)因勢利導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生理解和超越中介語,培養(yǎng)其語言敏感性與跨文化思維,真正實現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的翻譯目標(biāo)。 |