制服 丝袜 综合 日韩 欧美,中文字幕探花国产,中年妇女日日骚成人熟女五月丁香亭,少妇在线毛片

  訪問(wèn)手機(jī)版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國(guó)散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 教學(xué)天地 > 教工園地 > 交流園地

運(yùn)用填空形式講解漢譯英翻譯的教學(xué)實(shí)踐

基礎(chǔ)部 劉立莉

  漢譯英翻譯是提升學(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的重要練習(xí),也是大學(xué)英語(yǔ)考試的一個(gè)重要題型。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)往往采用全句翻譯的方式,著重鍛煉了學(xué)生整體表達(dá)能力,但容易忽視詞匯、語(yǔ)法和句式的精準(zhǔn)運(yùn)用。在翻譯教學(xué)中,采用填空法可以有針對(duì)性地訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言細(xì)節(jié)處理能力。筆者在實(shí)際教學(xué)中,結(jié)合課后的漢譯英翻譯練習(xí)題,探討如何運(yùn)用填空形式優(yōu)化漢譯英翻譯教學(xué),從而有效地提高學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確性和語(yǔ)言運(yùn)用能力。

  1. 含義和優(yōu)勢(shì)

  填空翻譯法是指在漢譯英練習(xí)中,教師提供部分英文句子,留出關(guān)鍵詞或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)讓學(xué)生補(bǔ)充完整。其優(yōu)勢(shì)有以下幾點(diǎn)。第一,教學(xué)者可以針對(duì)易錯(cuò)點(diǎn), 例如,重點(diǎn)動(dòng)詞,介詞搭配、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等,設(shè)計(jì)填空,幫助學(xué)生精準(zhǔn)掌握重點(diǎn)和難點(diǎn)。第二可以降低學(xué)習(xí)者的心理壓力,使其更專注于特定語(yǔ)言點(diǎn)。 第三,填空式翻譯中,學(xué)生必須在完整句意中尋找合適表達(dá),可以增強(qiáng)語(yǔ)境意識(shí),而非機(jī)械翻譯單詞。

  2. 教學(xué)實(shí)踐

  1)詞匯與搭配訓(xùn)練。 許多學(xué)生在漢譯英時(shí)容易直譯,忽略英語(yǔ)的固定搭配。填空法可強(qiáng)化常見短語(yǔ)的記憶,例如新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫課本第四冊(cè)Unit 3 課后漢譯英練習(xí)題。 原文:中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。 填空翻譯:“China is _________________ the international stage”。學(xué)生會(huì)對(duì)短語(yǔ)“play a role in”以及這個(gè)短語(yǔ)的變形“play an increasingly important role in ”掌握的更加深刻。

  2.)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)強(qiáng)化

  英語(yǔ)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、從句等是學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié)。填空法可針對(duì)性訓(xùn)練。例如新視野Book 4的Unit 4的練習(xí)題。原文:許多重點(diǎn)生態(tài)工程得到推進(jìn)或?qū)嵤淮笈匀槐Wo(hù)區(qū)、生態(tài)示范區(qū)和森林公園先后被設(shè)立。 填空翻譯:Many key ecological projects _________, and a large number of nature reserves, ecological demonstration zones and forest parks ________successively ______。填空內(nèi)容為“have been advanced or implemented”和“have been established”。該練習(xí)幫助學(xué)生鞏固現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 還例如Book 4的Unit 1的練習(xí)題。原文:“只有大力推進(jìn)城鄉(xiāng)一體化,我國(guó)整個(gè)城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)才能實(shí)現(xiàn)全面、可持續(xù)發(fā)展。填空翻譯:Only ______urban-rural integration can the whole urban and rural economy of our country develop comprehensively and sustainably。 答案為: by greatly promoting。 學(xué)生可以更好地把握倒裝結(jié)構(gòu)。

  3. 邏輯銜接詞訓(xùn)練

  漢英邏輯表達(dá)方式不同,填空法可訓(xùn)練連接詞的正確使用,例如: 原文:盡管下雨,他們還是去了公園。 填空翻譯:______ it was raining, they still went to the park.

  答案:Although / Even though/As

  在實(shí)際教學(xué)中,填空翻譯法能顯著提高學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確率。通過(guò)階段性測(cè)試發(fā)現(xiàn),學(xué)生在介詞、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等細(xì)節(jié)錯(cuò)誤大大地減少。 其次,對(duì)復(fù)雜句式的掌握更加扎實(shí),長(zhǎng)難句翻譯正確率提升。 再次,學(xué)生反饋該方法更有針對(duì)性,避免盲目翻譯。

  總之,填空翻譯法是一種高效的漢譯英教學(xué)策略,能夠幫助學(xué)生精準(zhǔn)掌握語(yǔ)言細(xì)節(jié),提高翻譯質(zhì)量。教師可根據(jù)學(xué)生水平靈活設(shè)計(jì)填空內(nèi)容,逐步過(guò)渡到全句翻譯,最終提升學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力。

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 智能助手豆包AI功能介紹
  2. 《駱駝祥子》的思想主旨剖析
  3. 紅船精神的時(shí)代價(jià)值
  4. 《大力弘揚(yáng)教育家精神 培養(yǎng)造就高素質(zhì)教
  5. 什么是數(shù)智化和數(shù)智時(shí)代
  6. 深化師德師風(fēng)建設(shè) 造就新時(shí)代高素質(zhì)教
  7. 從國(guó)家安全的角度對(duì)“居安思!边@一成
  8. 觀《美術(shù)老師的放羊班》有感
  9. 紀(jì)伯倫散文詩(shī)《致孩子》賞析
  10. 道德情操——為教育家之涵養(yǎng)德行定規(guī)