本學(xué)期講解完第三單元課文和課本句子翻譯后,結(jié)合本單元的重點(diǎn)句型、重點(diǎn)短語和翻譯技巧講解,以 2024年6月四級翻譯真題為例,對學(xué)生進(jìn)行四級翻譯針對性訓(xùn)練。以“農(nóng)歷”這一篇翻譯為例,選取其中兩個(gè)句子分析四級翻譯提升策略。
(1)農(nóng)歷(the lunar calendar)起源于數(shù)千年前的中國,根據(jù)太陽和月亮的運(yùn)行規(guī)律制定。
(2)中國的春節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的日期都基于農(nóng)歷。
第一,擴(kuò)大詞匯量。首先,翻譯中有很多與主題相關(guān)的專項(xiàng)詞匯,我們需要在日常學(xué)習(xí)中分類積累,比如春節(jié)、中秋節(jié)、太陽和月亮的運(yùn)行規(guī)律等。其次,重點(diǎn)關(guān)注原句主干中的謂語動詞的用法,如起源于、根據(jù)……制定、基于。
第二,夯實(shí)語法基本功。首先,找出每一句的句子主干;其次,根據(jù)句子的語義和信號詞來確定句子的時(shí)態(tài)和語態(tài),如第一句中含有信號詞“數(shù)千年前”,那可以確定本句的時(shí)態(tài)是一般過去時(shí);第二句主干是“日期都基于農(nóng)歷”,“基于”的用法可以使用主動語態(tài)base…on/upon…,或被動語態(tài)be based on/upon。該短語在第三單元的重點(diǎn)短語,課堂上結(jié)合四級考點(diǎn),使學(xué)生認(rèn)識到,日常的點(diǎn)滴詞匯積累和正確使用在四級考試中的重要性。
第三,掌握翻譯技巧。例如第一句如果同學(xué)覺得比較長,可以使用斷句法,把第一句分成兩個(gè)單句,可翻譯為:The lunar calendar originated in China thousands of years ago. It was formulated based on the movement patterns of the sun and the moon.我們也可以根據(jù)翻譯的形似原則,將兩個(gè)單句合成一個(gè)復(fù)雜句。第二句,中心詞“日期”前有大量的定語,在漢語中,定語放在名詞“日期”之前,但是在英語表述中,英語的定語有的在中心詞的前面,有的在中心詞的后面,也就是定語翻譯的前置法和后置法。本句可以翻譯為:The dates of traditional Chinese festivals like the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all based upon the lunar calendar.
在四級翻譯能力提升中,詞匯量、語法基礎(chǔ)與翻譯技巧三者相輔相成,缺一不可。不少同學(xué)存在認(rèn)知誤區(qū):過度聚焦翻譯技巧的學(xué)習(xí),卻忽視了詞匯積累與語法根基的夯實(shí)。正如“巧婦難為無米之炊”,即便熟稔各類翻譯技巧,若缺乏足量的詞匯儲備與扎實(shí)的語法功底,也難以實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。建議大家在日常學(xué)習(xí)中,優(yōu)先以擴(kuò)大詞匯量、筑牢語法基礎(chǔ)為核心,再逐步掌握翻譯技巧,如此才能高效地完成中英語言的翻譯轉(zhuǎn)換。 |