上一學(xué)期,每一單元結(jié)束學(xué)生都會(huì)進(jìn)行一個(gè)單元重點(diǎn)詞匯和短語的聽寫,以及重點(diǎn)句子的漢譯英翻譯。旨在考察學(xué)生對詞性和詞義識(shí)記,以及重點(diǎn)句子的識(shí)記和運(yùn)用。但是在上一學(xué)期期末,對學(xué)生進(jìn)行寫作考察發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生的作文中遣詞造句能力非常薄弱,四級詞匯的運(yùn)用少之又少,或用了之后錯(cuò)誤很多。
針對此,本學(xué)期每一單元結(jié)束,就單元中重點(diǎn)詞匯進(jìn)行聽寫和造句考核,旨在提升學(xué)生重點(diǎn)詞匯的應(yīng)用能力。比如,在新視野大學(xué)英語第二冊第一單元的重點(diǎn)單詞運(yùn)用考核中,考察學(xué)生對“absorb” “exceed” “distinguish” “competent” “adjust”這5個(gè)重點(diǎn)詞匯的運(yùn)用。
在批閱的過程中發(fā)現(xiàn),在本次詞匯運(yùn)用中應(yīng)該注意以下三個(gè)方面:
第一、固定搭配不能混用
這5個(gè)重點(diǎn)詞匯中,有的單詞的使用要注意固定搭配問題,不能隨意更改固定搭配,如“be absorbed in”“distinguish A from B” “distinguish between A and B” “be competent in/at” “adjust oneself to”。在本次考核中,學(xué)生在使用distinguish的時(shí)候,將“distinguish A from B”和 “distinguish between A and B”的用法交叉混用了,如,“明辨是非”的翻譯,學(xué)生的翻譯有:distinguish right and wrong, distinguish from right and wrong,根據(jù)固定搭配,正確的表達(dá)應(yīng)該是 distinguish right from wrong和distinguish between right and wrong。
第二、詞性不分
be
本次考核中,大多數(shù)的同學(xué)都知道competent的意思是“足以勝任的;有能力的;稱職的”的意思學(xué)生在使用這個(gè)單詞時(shí),造句如下: “Would you want to competent in these clubs?”“I will competent study skill.”從學(xué)生的句子不難看出,學(xué)生把這個(gè)詞當(dāng)動(dòng)詞使用了,可見,學(xué)生只識(shí)記了詞性和詞義,卻沒有識(shí)記詞性,該次是形容詞,不是動(dòng)詞,導(dǎo)致語言表達(dá)出現(xiàn)了錯(cuò)誤。正確的表達(dá)應(yīng)該是:“Would you want to competent in these clubs?” “I will competent study skill.”
第三、及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞混淆
本次考核中,“adjust”這個(gè)詞,作及物動(dòng)詞是“調(diào)節(jié)”的意思,作不及物動(dòng)詞是“適應(yīng)”的意思。而學(xué)生在使用的過程中,忽視了及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞的區(qū)別,如 “We should adjust to our plan when necessary”,學(xué)生想表達(dá)“我們應(yīng)該在有需要的時(shí)候調(diào)整計(jì)劃”,但是表 “調(diào)整”的時(shí)候,adjust是及物動(dòng)詞,后面直接加賓語,不需要介詞“to”,本句應(yīng)該省略“to”。再比如“When I entered the university, I quickly adjusted it.”,學(xué)生想表達(dá)“當(dāng)我進(jìn)入大學(xué)的時(shí)候,我就很快適應(yīng)了大學(xué)生活了”。但是表 “適應(yīng)”的時(shí)候,adjust是不及物動(dòng)詞,不及物動(dòng)詞后不能直接跟賓語,如果跟賓語需要加介詞,本句應(yīng)該在“adjust”后加上“to”。
語言學(xué)習(xí)非一日之功,希望同學(xué)們能在使用的過程中敢于使用新學(xué)的詞匯,并且能準(zhǔn)確地運(yùn)用新學(xué)的重點(diǎn)詞匯。 |