由于英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系---英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系而漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,所以在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面存在明顯的差異。為了實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)內(nèi)容和信息的對(duì)等,在進(jìn)行英譯漢時(shí)不免會(huì)出現(xiàn)句式轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換等現(xiàn)象,以使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和規(guī)則。本文以新視野大學(xué)英語(yǔ)第二冊(cè)第四單元的課文為例,分析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
例1:He had a charming way with words…...
譯文:他很會(huì)說(shuō)話……
分析:名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。
例2:Butch was granted reconsideration.
譯文:校方同意復(fù)議布奇的情況。
分析:名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。
例3:……and deserves a lot of credit for that.
譯文:……這值得高度贊揚(yáng)。
分析:名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。
例4:Our faithful journey of love and learning took us down rocky roads of hardship and on smooth easy-going highways.
譯文:我們忠實(shí)的愛(ài)和學(xué)習(xí)之旅帶我們走過(guò)艱難崎嶇的巖石路,走上平坦易行的公路。
分析:介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。
由于英漢兩種語(yǔ)言存在諸多差異,所以在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)無(wú)法做到詞性的一一對(duì)應(yīng)。由以上例子可以看出,漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的比較多,而且?guī)讉(gè)動(dòng)詞可以連用,如例2中的“同意復(fù)議”。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)要做到詞性靈活轉(zhuǎn)換以達(dá)到雙語(yǔ)的功能對(duì)等。
例5:The holiday has now become popular all over the world.
譯文:現(xiàn)在這個(gè)節(jié)日已流行世界各地。
分析:形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。
例6:In China the festival is also becoming increasingly popular with young people.
譯文:在中國(guó),這個(gè)節(jié)日也正越來(lái)越受到年輕人的歡迎。
分析:形容詞轉(zhuǎn)化為名詞。 |