明神宗萬歷三十五年(公元1607年),荷蘭人經(jīng)過瓜哇島把茶葉帶到歐洲,這是茶葉銷往歐洲的首次記錄。廈門人稱茶為te, 即tey,于是荷蘭人按照其音譯命名。茶就不再稱為“cha”,而改為帶有福建地方音的“tey”。當(dāng)時除俄國和葡萄牙外,歐洲人的茶葉都購買自荷蘭人手中,于是茶的閩音讀法“te”便在歐洲傳播開來,英語中的tea 就源于“te”。拉丁文“thea”,法語“the”,意大利語“te”,都由此演變而來,德語中“tee” 這一拼寫沿用至今。在英國,一般認為,1644年英國人獨立在廈門設(shè)立通商據(jù)點之后,對于茶的拼讀,才逐漸由受葡萄牙影響的cha,轉(zhuǎn)向受廈門話影響的tey。
1658年,英國倫敦《政治和商業(yè)家》刊登了一則售茶廣告。其中提到茶在中國被稱作Tcha,在別國叫做Tay 或者Tee。正是隨著這則廣告的引入,茶給整個英國帶來了翻天覆地的變化。首先是上層階級對茶的推崇以及追逐,刺激了海外貿(mào)易;其次是一場聯(lián)姻讓女性有了新的社交形式,下午茶從而誕生;最后是茶走進普通老百姓的生活中,甚至可以說茶改變了整個英國人的飲食結(jié)構(gòu)。在英國,“tea”現(xiàn)在可以用來指代“晚飯”。
英國作家塞繆爾·佩皮斯(Sanuel Pepys)于1660年9月25日在日記中寫道:“隨后,我讓人買回了一杯我以前從未飲用過的Tee(一種中國飲料)。”而在1671年出版的《英語用語辭典》里,茶還用cha 這個發(fā)音。
根據(jù)《牛津英語大詞典》的解釋,tea于1601年首次出現(xiàn)在英語中。期間,其字形讀音也發(fā)生很多變化,最初讀作tay,讀音近似廈門方言,與obey 押韻,從1711年英國詩人Alexander Pope(亞歷山大·波普)在其詩作The Rape of The Lock《行劫》中兩句詩歌用法可證:“Here thou, great Anna! Whom three realms obey. Dost sometimes counsel take---and sometimes Tea. ”
1750年,愛德華· 摩爾已寫出這樣的詩句:“七月里的一天在P夫人家喝茶。(One day in July last at tea/and in the house of Mrs.P.)”Tea開始與[pi:] 押韻,以[ti:]為發(fā)音。最終tey、thea、tay、tee等各種拼讀法都統(tǒng)一為“tea”并發(fā)揚光大。可見,到18世紀末期才讀作tea[ti:]。
所以,作為一個借詞,法語、西班牙語、荷蘭語、德語和英語中茶的發(fā)音都受到廈門語的影響,主要是來源于福建廈門中“茶”的讀音。 |