97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

旅游文本的英譯研究之文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

——以昆明池景區(qū)為例
基礎(chǔ)部 劉彩莉

  “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡庚申)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮源語言和目標(biāo)語之間存在的文化差異,而不是簡單地采取音譯或直譯等方法,否則會造成目標(biāo)語讀者理解上的障礙或誤解,從而無法達(dá)到交流的目的。

  在“陶西王母畫像磚”中有如下介紹:畫面正中部龕內(nèi)西王母坐于龍虎座上,周圍分別有直立而舞的蟾蜍、九尾狐、玉兔、“大行百”、三足鳥及拜謁的人像等。The western queen sat on the chair of a dragon and a tiger, surrounded by standing and dancing toad, the fox with 9 tails, the moon rabbit, the “Daxingbai”, the bird with three feet, and worshipers. 除了大小寫書寫不規(guī)范等問題,譯文中對“大行百”的翻譯采取的是音譯法即“Daxingbai”, 這種譯文給目標(biāo)語讀者和游客帶來了很大的困擾,因?yàn)樗麄冞是不了解“Daxingbai”為何物。

  在“汗血寶馬”的介紹中,有關(guān)于漢武帝在得到“天馬”后的感慨。漢武帝得到此馬后,欣喜若狂,稱其為“天馬”。并作歌詠之,歌曰:“太一貢兮天馬下,沾赤汗兮沫流赭。騁容與兮跇萬里,今安匹兮龍為友。”The Emperor jumped out of his skin when receiving that horse, and called it “the Heaven Horse”. Also he created a song to praise the horse, and some sentences in the song are “Taiyi star has awarded me a heaven horse, whose red sweat is like reddish brown flow with foam. It is easy for it to pass ten thousand li by running, which was a friend of the dragon in the heaven but now as my horse it is calm.” 且不談譯文中語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換問題,從文化維的角度出發(fā),龍在中西方文化中有不同的象征含義,在中國文化中龍象征著皇權(quán),有正面的寓意,而在西方文化中龍象征著邪惡,有負(fù)面的寓意。那么從字面意思來分析的話,譯文中龍的朋友成為了漢武帝的馬,此處使目標(biāo)語讀者和游客對漢武帝的形象又有什么樣的猜想呢?

  語言是文化的載體,由于歷史、地理、宗教、風(fēng)俗等因素,各民族形成了自己獨(dú)特的文化體系,那么在交流過程中不可避免地存在詞匯空缺現(xiàn)象或文化差異現(xiàn)象。在進(jìn)行跨文化交際過程中,一方面要保留源語言文化特征,另一方面又要使目標(biāo)語讀者明白源語言所表達(dá)的內(nèi)容。那么在旅游文本的翻譯中可以采取音譯+意譯的方法,如衙門yamen (government office in feudal China),或者直譯+釋義的方法,如桃符” peach wood charm (it is said that the charm can be hung on the gate or window etc. to stop evil things).

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運(yùn)動損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學(xué)法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別