“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。在對(duì)昆明池景區(qū)旅游文本的分析過(guò)程中,就語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換方面主要發(fā)現(xiàn)了以下問(wèn)題:英譯不一致,詞性誤用,拼寫錯(cuò)誤。
英譯不一致
牛郎織女的英語(yǔ)譯文出現(xiàn)了不同的翻譯版本。牛郎的譯文如cowherd Niulang, cowherd Niu, Niulang;織女的譯文如fairy weaving girl, weaving girl, Zhinv, Weaver Girl. 在此可以使用音譯和意譯相結(jié)合的方法,音譯使譯文和源語(yǔ)言對(duì)照起來(lái)一目了然,意譯可以傳達(dá)出名字所表達(dá)的意思。所以牛郎可以翻譯成Niulang(Cowherd), 織女可以翻譯成Zhinv(Weaving Girl).
鵲橋仙出現(xiàn)了以下三個(gè)英譯版本,Magpie Bridge God, Magpie God, Immortal at the Magpie Bridge. 織女石翻譯為Weaving Girl Rock和Weaver Girl Rock. 銀河翻譯為the Milky Way和the Way. 卷云臺(tái)翻譯為Cloud Rolling Platform和Cloud Viewing Terrace. 天馬分別譯為Heaven Horse和Sky Horse. 不同的翻譯會(huì)讓游客感到很困惑,懷疑其是否指代同一個(gè)景點(diǎn)或事物。
景區(qū)內(nèi)對(duì)同一人物事物景點(diǎn)的不同版本的翻譯會(huì)給游客帶來(lái)困擾并造成誤解,同時(shí)影響游客對(duì)景區(qū)的深入了解,所以在旅游文本的翻譯中應(yīng)統(tǒng)一譯文,促進(jìn)景區(qū)整體形象的提升。
詞性誤用
在“陶牛郎織女畫像磚”介紹中,People enjoying the “double seventh festive”(beg for textile technique and housework from Zhinv) to memories the couple as well as showed respect to the natural. 且不談句子結(jié)構(gòu)、單詞大小寫、詞語(yǔ)搭配等問(wèn)題,在這句話中就詞性的選擇方面就出現(xiàn)了三處錯(cuò)誤。形容詞festive應(yīng)為名詞festival, 名詞memories應(yīng)為動(dòng)詞memorize, 形容詞natural應(yīng)為名詞nature.
詞性使用錯(cuò)誤的出現(xiàn)不僅使游客對(duì)譯者的英語(yǔ)水平持有懷疑態(tài)度,并且嚴(yán)重影響了景區(qū)的對(duì)外宣傳,因此在旅游文本的翻譯中要避免出現(xiàn)這種“粗心”的錯(cuò)誤。
拼寫錯(cuò)誤
在“陶馬頭”的介紹中,The horse in ancient China was not only used for ridding or transport, it also was a symbol of a king, a gentleman, or a talent, beard colorful cultural connotation in China. 除了很明確的語(yǔ)法錯(cuò)誤外,這句中的ridding和beard的拼寫也是有誤的。Ride的-ing形式是riding, bear的過(guò)去式是bore.
動(dòng)詞不同形式的運(yùn)用是譯者應(yīng)具備的基本語(yǔ)言能力,在景區(qū)旅游文本的譯文中務(wù)必要避免這樣的拼寫錯(cuò)誤。 |