英語(yǔ)俚語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中非常有趣的一部分,它既體現(xiàn)了強(qiáng)烈的文化色彩,又
向?qū)W習(xí)者傳遞了西方人的思維方式。對(duì)比中西方的俚語(yǔ),會(huì)發(fā)現(xiàn)很多中西方文化方面的差異。
英語(yǔ)俚語(yǔ)有幾個(gè)主要來(lái)源:希臘神話(huà),莎士比亞著作和圣經(jīng)等。希臘神話(huà)作為西方文明的開(kāi)端,對(duì)西方世界的影響是巨大的。很多英語(yǔ)俚語(yǔ)都源自于希臘神話(huà)。例如:Achilles’s heel (阿克琉斯的腳踝),apple of discord(糾紛的蘋(píng)果),Trojan horse(特洛伊木馬)這些俚語(yǔ)就來(lái)源于希臘神話(huà)中特洛伊之戰(zhàn)的故事片段。它們的實(shí)際意思分別是致命的弱點(diǎn),糾紛的根源和內(nèi)部禍害。這些俚語(yǔ)背后都有有趣的故事在里面。Achilles是一個(gè)戰(zhàn)無(wú)不勝的戰(zhàn)神。他的母親在其出生時(shí)將其泡在冥河水中,使其渾身刀槍不入,唯一沒(méi)有泡到冥河水的地方就是他的腳踝,所以他的腳踝就是他唯一的致命弱點(diǎn)。因此Achilles’ heel 就用來(lái)指致命的弱點(diǎn)。至于apple of discord用來(lái)指糾紛的根源則是因?yàn)樵谙ED神話(huà)中糾紛女神用一個(gè)金蘋(píng)果引發(fā)了天后赫拉,智慧女神雅典娜和美神阿芙狄羅忒之間關(guān)于誰(shuí)是最美的女神之爭(zhēng),甚至到最后引發(fā)了特洛伊之戰(zhàn)。所以人們就認(rèn)為蘋(píng)果是糾紛根源。而特洛伊木馬被稱(chēng)為內(nèi)部禍害的原因相信大家都很了解,在此筆者將不再贅述。
莎士比亞作為文學(xué)巨匠,他的作品中也有很多俚語(yǔ)流傳下來(lái)。例如green-eyed monster(嫉妒的人), Night owl(夜貓子),fool’s paradise(黃粱美夢(mèng))。通過(guò)這些俚語(yǔ)我們可以發(fā)現(xiàn)中西方文化中的一些差異和相同點(diǎn)。西方人喜歡用綠眼來(lái)表示嫉妒,我們中國(guó)人則喜歡用紅眼來(lái)描述嫉妒。這是我們中西方的一個(gè)文化差異。用貓頭鷹來(lái)表示喜歡熬夜的人,這一點(diǎn)中西方文化上則是一致的。
眾所周知,基督教是西方世界最有影響力的宗教!妒ソ(jīng)》作為全世界最暢銷(xiāo)的書(shū)籍,它在英語(yǔ)的影響力是不言而喻的。它里面所包含的俚語(yǔ)也數(shù)量巨大。例如to cast pearls before swine(對(duì)牛彈琴), the land of milk and honey(魚(yú)米之鄉(xiāng)), the writings on the wall(不祥之兆)。前兩個(gè)恰巧我們漢語(yǔ)文化中也有相對(duì)應(yīng)的象征比喻。不過(guò)因?yàn)槲幕系牟町,喻體也有差別。例如因?yàn)轱嬍沉?xí)慣的差異,西方世界將盛產(chǎn)牛奶和蜂蜜的地方稱(chēng)為富饒的地方,而中國(guó)則稱(chēng)其為魚(yú)米之鄉(xiāng)。The writings on the wall用來(lái)指不祥之兆是來(lái)源于《圣經(jīng)》中《舊約》的故事。一個(gè)國(guó)王在宴會(huì)中發(fā)現(xiàn)墻上出現(xiàn)了一些字,卻看不懂,請(qǐng)一位預(yù)言家看過(guò)之后,告訴他他的國(guó)家即將分崩離析。因此the writings on the wall就用來(lái)指不祥之兆。我們國(guó)家則沒(méi)有類(lèi)似的故事,因此這就是一個(gè)文化上的對(duì)應(yīng)空缺。
總之,俚語(yǔ)是英語(yǔ)中非常有趣的現(xiàn)象,仔細(xì)研究會(huì)發(fā)現(xiàn)更多有意思的內(nèi)容。希望老師們和同學(xué)們可以多多查閱,提高學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。 |