97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  訪問手機(jī)版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國(guó)散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

淺析詞義空缺現(xiàn)象的異化翻譯策略——以《京華煙云》為例

基礎(chǔ)部 韓春榮

  “不同的文化用不同的語(yǔ)義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語(yǔ)義在另一種語(yǔ)言里可能就不存在”,這種現(xiàn)象就被稱為詞義空缺。對(duì)于詞義空缺這一現(xiàn)象絕非無(wú)計(jì)可施,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g策略,絕大部分具有民族文化特色的詞語(yǔ)都能在譯文中得到表達(dá)。常用的翻譯策略包括異化和歸化。

  當(dāng)漢語(yǔ)文化中特有的事物在英語(yǔ)文化中完全空缺時(shí),異化策略便成為最常用、最省力的翻譯策略之一,其中包括音譯、直譯和省譯等方法。通過(guò)異化策略雖會(huì)增加文章的閱讀難度,但卻不失為傳播與交流文化的最直接的辦法。

  音譯法就是依照漢語(yǔ)拼音將具有漢語(yǔ)文化特色的詞匯“移植”到英語(yǔ)文化中。這里的音譯還包括與加注法和意譯法相結(jié)合的音譯法。

  由于當(dāng)時(shí)沒有漢語(yǔ)拼音方案,《京華煙云》中大多數(shù)專有名詞均使用威妥馬拼音音譯,比如度量單位:“里”li、“一百兩銀子”a hundred taels 等,比如學(xué)術(shù)頭銜:“貢生”kungsheng、“舉人”chujen、“進(jìn)士”chinshih等,比如醫(yī)學(xué)用語(yǔ)“陰”yin、“陽(yáng)”yang、“傷寒”shanghan等。

  當(dāng)簡(jiǎn)單的音譯讓讀者不明所以或容易引發(fā)歧義時(shí),就需結(jié)合加注法向讀者交代清楚具體所指。加注法就是通過(guò)注釋的形式在譯文中補(bǔ)充必要的文化背景知識(shí),以彌補(bǔ)漢英文化的差異,幫助譯文讀者更好地理解這些具有特殊文化色彩的詞語(yǔ)。例如:

  (1)Mulan (magnolia) was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her father’s place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and power and to dress as a woman again.

  單純的音譯無(wú)法傳達(dá)這部巨著的主人公名字背后的深意,所以作者加上了木蘭名字來(lái)源的注解——­­­中國(guó)歷史上替父從軍女扮男裝保家衛(wèi)國(guó)的奇女子花木蘭的名字。不動(dòng)聲色地將中國(guó)歷史典故移植到了西方文化中。

  《京華煙云》中多處可見用直譯法填補(bǔ)詞義空缺的例子。因其既使譯文簡(jiǎn)潔明快,又保留了原汁原味的漢語(yǔ)文化詞匯。比如“請(qǐng)?jiān)绨?rdquo;say “early”, 林沒有將“請(qǐng)?jiān)绨?rdquo;譯為 “say morning”,而是譯為 “say ‘early’”,旨在通過(guò)這種“阻抗式翻譯”說(shuō)明“請(qǐng)?jiān)绨?rdquo;是中國(guó)傳統(tǒng)文化中以示長(zhǎng)幼之分、尊卑之別的正式的禮儀之一,而非西方文化中一句普通隨意的寒暄語(yǔ)。再比如林在描述姚老爺因木蘭走失著急,簡(jiǎn)直“三天三夜” 沒睡覺(Unable to sleep for three days and three nights)時(shí),對(duì)數(shù)字“三”未明示其在漢語(yǔ)文化中泛指“多數(shù)或多次”的用法,像“三天兩頭”和“三天打魚兩天曬網(wǎng)”,而將其直譯為“three”,一方面在于這類表述屬于人類共性思維的產(chǎn)物,從而容易跨越語(yǔ)言障礙為非漢語(yǔ)讀者所接受,另一方面也是出于對(duì)中國(guó)文化中生動(dòng)形象的熟語(yǔ)的有力推廣之意。

  單純的使用直譯法具有一定的局限性。因?yàn)橹弊g只能譯出了詞語(yǔ)的字面意義,很難傳達(dá)其深刻的文化內(nèi)涵。為了更好的傳達(dá)詞匯的文化內(nèi)涵,必要時(shí)候需要將直譯法與加注法結(jié)合起來(lái)。比如《京華煙云》中有些人物稱謂:“銀屏”Silverscreen, a maid of sixteen、“青霞”Bluehaze, the elder maid of nineteen等,因?yàn)橹杏⒉煌钠鹈幕,作者用直譯結(jié)合加注的方法不僅讓英文讀者清楚地了解這些是人名稱謂而非物品,而且明確地告知了人物的身份地位。

  (2)“one Dragon and two Tigers”to sacrifice to heaven for betrayal of their nation, the“Dragon”being the reformist Emperor whose“hundred days of reform”two years earlier had shocked the conservative mandarinate, and the “Tiger” being the elderly Prince Ching and Li Hungchang, who had been in charge of the foreign policy.

  “龍”在英語(yǔ)文化中象征邪惡,殘忍和暴力。與之相反,在中國(guó)文化中“龍”一般喻指“皇帝”“天子”。在英語(yǔ)文化中,“虎”的“百獸之王”的地位被獅子取代,但在中國(guó)文化中它卻象征著強(qiáng)權(quán)勢(shì)力,此處喻指“得力官臣”------慶王和李鴻章。所以林先生在譯“一龍二虎”這一詞匯時(shí),先通過(guò)直譯法保留了獨(dú)具中國(guó)文化特色的語(yǔ)言形式,進(jìn)而通過(guò)加注法補(bǔ)充其在當(dāng)時(shí)的文化背景中具體所指。這樣不僅促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播,而且?guī)Ыo英文讀者類似的審美享受。

  當(dāng)音譯法或直譯法翻譯只會(huì)給英文讀者帶來(lái)冗長(zhǎng)突兀之感之時(shí),省譯法便是快捷省力的最佳選擇。比如林先生將“重陽(yáng)節(jié)”直接譯為“the ninth day of September(九月九)”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文化中并沒有這個(gè)傳統(tǒng)的節(jié)日。而且此節(jié)在這并沒有什么特殊意義,只是代表一個(gè)時(shí)間,省掉冗長(zhǎng)的翻譯,不僅可增加行文的流暢性,同時(shí)還會(huì)提升文章的可讀性。再比如林先生在譯介不同輩分的遠(yuǎn)近親屬稱謂時(shí),只好將姑姑和姑媽的區(qū)分、伯父和叔叔的區(qū)分、堂表兄弟姐妹之間的區(qū)分等部分采取省譯。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中對(duì)親戚的稱謂是通過(guò)稱謂詞加其名加以區(qū)分,比如Uncle Tom,而不像中國(guó)文化中對(duì)不同的親戚稱謂按本家外戚、伯仲叔季有其明確的稱謂。

  對(duì)于中國(guó)文化中特有的文化現(xiàn)象,林先生大膽嘗試異化策略來(lái)填補(bǔ)詞義空缺現(xiàn)象,不僅促進(jìn)了中西方在物質(zhì)文化和制度文化等方面的交流與互動(dòng),成功地向西方介紹了中國(guó)歷史文化,而且為文化翻譯提供了借鑒的模式:在保證達(dá)意的前提下,盡可能通過(guò)異化策略保留漢語(yǔ)文化中獨(dú)特的、形象生動(dòng)的語(yǔ)言形式,以期推動(dòng)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的多元化發(fā)展。

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語(yǔ)單詞
  2. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  3. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  4. 數(shù)字時(shí)代和信息時(shí)代的區(qū)別與聯(lián)系
  5. 常見的運(yùn)動(dòng)損傷預(yù)防及處理方法
  6. 空想、幻想、理想、夢(mèng)想的異同
  7. 立木為信在當(dāng)今社會(huì)的重要性
  8. 語(yǔ)言的功能
  9. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  10. 六級(jí)寫作題型分類