《京華煙云》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《京》)主要描述了二十世紀(jì)初中國(guó)北平姚、牛、曾三大家族如何在動(dòng)蕩中求生存的生活全景,其中蘊(yùn)含大量獨(dú)具中國(guó)特色的文化元素,上至宗教信仰、道教文化、下至婚喪嫁娶、飲食起居,可謂是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的一個(gè)縮影。通過(guò)賞析該英文原創(chuàng)作品可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于詞義空缺現(xiàn)象,林語(yǔ)堂并不是一味的采用異化策略,因?yàn)檫@樣可能就會(huì)降低文章的可讀性,讓西方讀者失去閱讀興趣。因此,必要情況下,從兩種文化的相似性出發(fā),采用歸化翻譯策略,用西方語(yǔ)讀者耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)言推介中國(guó)文化,更能夠有效地搭建中西文化橋梁。其中借用、意譯都屬于此類(lèi)。比如:
(1)Buddha will bless you.
英語(yǔ)有God will bless you 的句子,用于表示“上帝保佑你”。此處,林先生用“Buddha(菩薩)”取代“God(上帝)”,不僅巧妙地借用這一口語(yǔ)將祝福傳神的表達(dá)出來(lái),還表明中國(guó)人信奉佛教的宗教信仰,成功地傳輸了中國(guó)的宗教文化。
意譯法重在傳達(dá)詞語(yǔ)的文化信息,故而舍棄了原詞的字面意義和語(yǔ)言形式。比如《京華煙云》中將“腳力錢(qián)”譯為“tips”,這里的意譯法還包括與加注法相結(jié)合的意譯。
(2)The saying is,“To look at her child eating makes the mother filled.”
漢語(yǔ)中有很多言簡(jiǎn)意賅的諺語(yǔ),在譯為英文時(shí)需將其主旨意思傳達(dá)出來(lái)。對(duì)于“吃在兒腹,飽在娘心”,林先生選擇了意譯法精準(zhǔn)地向西方讀者傳達(dá)了慈母對(duì)兒子的關(guān)愛(ài)之心。
(3)The boxers, known as Yihotuan, or “Union for Peace and Justice,” were also a secret society. They were a branch of the White Lotus Society, which in the eighteen century was plotting the overthrow of the Manchus.
這里直接說(shuō)“拳擊手”,或者音譯的“義和團(tuán)”都會(huì)讓英文讀者一頭霧水,所以林先生采用了意譯法將其譯為“一個(gè)為爭(zhēng)取和平和正義的聯(lián)盟”,繼而加注補(bǔ)充這個(gè)組織是“一個(gè)秘密的組織,是白蓮教的一支。明亡之后,他們是要推翻滿清的”等細(xì)節(jié)進(jìn)一步指明該組織的性質(zhì)及目的。
文化翻譯實(shí)非易事,文化空缺是主要原因,即使勉強(qiáng)而為,也算“戴著鐐銬跳舞”!毒┤A煙云》卻一度躋身美國(guó)暢銷(xiāo)書(shū)榜首,一方面源于林語(yǔ)堂深厚的中英文功力,另一方面也得益于他對(duì)跨越中英兩種文化的譯介策略的熟練運(yùn)用。選擇異化策略還是歸化策略,一方面取決于兩種文化的相似程度,另一方面也取決于翻譯的目的。對(duì)于中英兩種語(yǔ)言中共通的文化,歸化策略即為首選的翻譯策略,因其不僅可以增加作品的可讀性,還可促進(jìn)文化的無(wú)障礙交流。林先生在《京華煙云》中大篇幅地使用異化策略,主要與其向西方譯介中國(guó)文化的目的相關(guān)。 |