97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學天地 > 學習交流

《平凡的世界》中會話翻譯之換譯

基礎(chǔ)部 劉彩莉

  源語言和目標語存在一定的差異,而且不同文化之間、習俗習慣之間也有區(qū)別,使得在翻譯時直譯無法完成所有的會話內(nèi)容。為了使目標語讀者領(lǐng)會到源語言所要真正表達的意思,作為靈活性很強的另一種翻譯策略換譯則是很好的選擇。

  原文:

  “你還沒吃飯哩?”潤葉問她二爸。

  “剛開完會……”這位縣領(lǐng)導(dǎo)五官很像他哥田福堂,只是頭發(fā)背梳著,臉面也比他哥和善多了。

  譯文:

  潤葉:How are you, uncle?

  田主任:I've just closed a meeting...

  “吃飯了沒?吃了嗎?還沒吃飯呢?”是中國人見面打招呼時經(jīng)常用的寒暄語,在翻譯成目標語時要根據(jù)目標語讀者的習慣進行恰當?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換。如果將作品中“你還沒吃飯哩?”直譯成“Haven’t you eaten, uncle?”,會使目標語讀者感到很奇怪很突兀,那么利用換譯法將這句話翻譯成“How are you doing? How are you? What’s going on? How’s everything going? Hi! Hello!...”更符合目標語的習慣,并且達到了語用效果。

  原文:

  潤葉說:“已經(jīng)吃過了。我去送送他!”

  “那好。常來啊……”田主任竟然伸出了手要和少平握手。

  譯文:

  潤葉:We have had the supper, and I am going to send him off. Thank you

  all the same.

  田主任:Well. You are welcome...

  在這個會話中除了使用增補法---“Thank you all the same.”以使譯文更加符合目標語的表達習慣外,運用換譯法將“常來啊……”翻譯為“You are welcome…”也達到了原文的語用功能。

  根據(jù)文體學“特定語境下,特定人物出于特定目的對語言的使用方式”,譯者運用換譯對《平凡的世界》中會話進行翻譯達到了與原文同樣的語用功效。

最后更新
熱門點擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運動損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別