源語言和目標語存在一定的差異,而且不同文化之間、習俗習慣之間也有區(qū)別,使得在翻譯時直譯無法完成所有的會話內(nèi)容。為了使目標語讀者領(lǐng)會到源語言所要真正表達的意思,作為靈活性很強的另一種翻譯策略換譯則是很好的選擇。
原文:
“你還沒吃飯哩?”潤葉問她二爸。
“剛開完會……”這位縣領(lǐng)導(dǎo)五官很像他哥田福堂,只是頭發(fā)背梳著,臉面也比他哥和善多了。
譯文:
潤葉:How are you, uncle?
田主任:I've just closed a meeting...
“吃飯了沒?吃了嗎?還沒吃飯呢?”是中國人見面打招呼時經(jīng)常用的寒暄語,在翻譯成目標語時要根據(jù)目標語讀者的習慣進行恰當?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換。如果將作品中“你還沒吃飯哩?”直譯成“Haven’t you eaten, uncle?”,會使目標語讀者感到很奇怪很突兀,那么利用換譯法將這句話翻譯成“How are you doing? How are you? What’s going on? How’s everything going? Hi! Hello!...”更符合目標語的習慣,并且達到了語用效果。
原文:
潤葉說:“已經(jīng)吃過了。我去送送他!”
“那好。常來啊……”田主任竟然伸出了手要和少平握手。
譯文:
潤葉:We have had the supper, and I am going to send him off. Thank you
all the same.
田主任:Well. You are welcome...
在這個會話中除了使用增補法---“Thank you all the same.”以使譯文更加符合目標語的表達習慣外,運用換譯法將“常來啊……”翻譯為“You are welcome…”也達到了原文的語用功能。
根據(jù)文體學“特定語境下,特定人物出于特定目的對語言的使用方式”,譯者運用換譯對《平凡的世界》中會話進行翻譯達到了與原文同樣的語用功效。 |