97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  訪問手機版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學天地 > 學習交流

漢英翻譯中復雜句的翻譯技巧

雙創(chuàng)中心 石鑫怡

  在漢英翻譯中,面對復雜句,許多同學往往不知道從何下手。本文將從句子的結構及漢英思維差異著手,為大家總結漢英翻譯中復雜句的翻譯技巧。在開始今天的討論之前,請大家思考一個問題:一個完整的句子的基本要素有哪些?

  大家知道,英語句子的結構是非常有規(guī)律的,一個完整的句子都由兩部分組成:陳述對象 + 陳述內容,也就是主語和謂語。因此我們可以將一個完整的簡單句用如下關系式表達:

  簡單句=主語+謂語(a)

  有了主語和謂語,一個句子的基本框架結構就形成了。但意思往往不完整,還需在動詞后接其他修飾成分,從而構成了復雜句。我們可將復雜句用如下關系式表示:

  復雜句=簡單句+修飾成分(b)

  需要強調的是,由于英漢思維的差異,英語和漢語的表達方式也存在差異。例如:“Thank you for your caring and teaching.”按照英語的表達習慣,該句應譯為“因為您的關心和教導而感謝您。”而在漢語的習慣表達中,往往省去因果關系,直接翻譯為:“感謝您的關心和教導。” 再如:“ I love you because of your kindness. ”若按英文習慣,應翻譯為:“我好喜歡你,因為你人真好。” 而在漢語中,我們往往習慣用:“你人真好,我好喜歡你”來表達。

  可以看出,英語語言是十分注重邏輯的,因此我們在處理漢英翻譯時,還應注意分析句內的邏輯關系。由此,我們可以進一步將復雜句用如下關系式表達:

  復雜句=簡單句+修飾成分+邏輯關系(c)

  結合abc三個關系式,可以發(fā)現(xiàn),我們在做漢英翻譯時,可以遵循以下順序:

  (1)找出復雜句的主語和謂語,確定出構成復雜句的簡單句;

  (2)補充修飾成分;

  (3)分析句子內部的邏輯關系;

  (4)根據(jù)中英文表達習慣整合句子。

  接下來筆者將舉例說明上述方法;

  例句:以蓬勃發(fā)展的電子商務為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已經(jīng)成為經(jīng)濟發(fā)展的重要引擎。

  我們按照剛才的順序將這個句子分解一下。

  (1)確定出構成復雜句的簡單句

  互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已經(jīng)成為重要引擎。

  The Internet economy has become a strong driving force.

  (2)補充修飾成分

  a.互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已經(jīng)成為經(jīng)濟發(fā)展的重要引擎。

  The Internet economy has become a strong driving force for the economic development.

  b.以…為代表 represented by….

  c.蓬勃發(fā)展的電子商務 the promising E-commerce

  (3)分析邏輯關系,選用關聯(lián)詞as

  (4)整合:As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development.

最后更新
熱門點擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  2. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  3. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  4. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  5. 常見的運動損傷預防及處理方法
  6. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  7. 立木為信在當今社會的重要性
  8. 語言的功能
  9. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  10. 六級寫作題型分類