《新視野大學(xué)英語(yǔ)-讀寫(xiě)教程》(第三版)課本中,每一個(gè)單元后面都附有相對(duì)應(yīng)的練習(xí)題,其中有一道練習(xí)題是漢譯英。這一部分翻譯中,主要是將涉及到中國(guó)文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面的中文段落翻譯成英語(yǔ)。該練習(xí)題一方面考查了學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用能力,另一方面幫助學(xué)生更好地理解中國(guó)的文化,幫助中國(guó)的文化走出去。
在漢譯英練習(xí)中,巧妙地使用一些翻譯方法,可以讓漢譯英的練習(xí)變得更加得簡(jiǎn)單。今天筆者主要介紹增譯法在漢譯英中的應(yīng)用。
馮慶華在《實(shí)用翻譯教程》中指出,增譯法(amplification)就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或者完整的句子,從而使得譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文的表達(dá)習(xí)慣和在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等方面都對(duì)等起來(lái)。簡(jiǎn)而言之,增譯法就是指在譯文中增加原文中省略的內(nèi)容,其目的是使譯文更加的流暢更加地符合邏輯。
例1:吃的苦中苦,方為人上人。(One must be able to endure pains before he can succeed.)
在該句的翻譯中,譯文中增加了主語(yǔ)“one”,讓整個(gè)句子意思表達(dá)更加清楚準(zhǔn)確。
例2:不研究《論語(yǔ)》,就不能真正把握中國(guó)幾千年的傳統(tǒng)文化。(Without studying The Analects, people could not truly understand the thousands-of-years’ traditional Chinese culture. )
在本句中,雖然原文中沒(méi)有明確指出句中的主語(yǔ),但是并不影響中文意思的傳達(dá)。但是,在將其翻譯為英語(yǔ)的時(shí)候,我們有必要給其增加主語(yǔ),這樣原文才能準(zhǔn)確地被傳達(dá)。
例3:中國(guó)書(shū)法是一門(mén)獨(dú)特的藝術(shù),是世界上獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)瑰寶。(Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.)
在本句的翻譯中,譯文中增加了連詞“and”,使得譯文更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例4:“一帶一路”以合作共贏為核心。(The strategy of “One Belt, One Road” focuses on the cooperation and mutual benefits.)
在本句的翻譯中,譯文中增加了名詞“the strategy”讓“一帶一路”的翻譯更能準(zhǔn)確地體現(xiàn)其內(nèi)涵。
從以上的例子中可以看出,漢譯英中增譯法的使用,可以讓譯文更具有可讀性,同時(shí)也可以讓譯文更加準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。在漢譯英的練習(xí)中,巧妙的使用增譯法可以讓翻譯變得輕松,也可以讓譯文更加地出彩。 |