2013年8月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)英語(yǔ)四六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型做出了局部調(diào)整,其中,翻譯部分將5個(gè)單句翻譯調(diào)整為漢譯英短路翻譯,分值由原來(lái)的5%增加到了15%,時(shí)間由5分鐘延長(zhǎng)至30分鐘,段落長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。新題型較舊題型總體難度加大,實(shí)用性增強(qiáng),能更客觀地考核大學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,也為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供了指導(dǎo)。筆者整理了段落翻譯部分2013年12月至2017年12月的歷年考試真題,并對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行了分析總結(jié)。
首先,翻譯內(nèi)容多為中國(guó)歷史傳統(tǒng)文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展。歷年真題中考察的話題中,傳統(tǒng)文化方面涉及了中餐、茶文化、中國(guó)結(jié)、功夫、濰坊風(fēng)箏、大熊貓、顏色文化內(nèi)涵(紅、黃、白)、旅游業(yè)的發(fā)展、旅游景點(diǎn)(如麗江,烏鎮(zhèn))長(zhǎng)江、黃河、珠江等。經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方面考察了中國(guó)教育發(fā)展史、中國(guó)父母育兒理念等,其中不乏社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,如中國(guó)互聯(lián)網(wǎng),中國(guó)太空發(fā)展史、快遞業(yè)務(wù)發(fā)展、外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽等。這就要求當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)時(shí)刻將自己與整個(gè)社會(huì)緊緊地連在一起,關(guān)注傳統(tǒng)文化,學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化,同時(shí)不僅關(guān)心著自我的生存和發(fā)展,也密切關(guān)注著國(guó)家的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步。這里給大家推薦《中國(guó)日?qǐng)?bào)》Chinadaily 推出的雙語(yǔ)新聞,或雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)。
其次、四級(jí)翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。一方面,表達(dá)的重復(fù)性。因?yàn)榭疾煸掝}是介紹性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展,一些表達(dá)不可避免的會(huì)反復(fù)出現(xiàn),比如:“在中國(guó)歷史上......”、“具有獨(dú)特的意義”、“......距今已有......年的歷史了”、“地處于....,因...而聞名”。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國(guó)各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。另一方面,考點(diǎn)的重復(fù)性。比如重復(fù)考察被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、定語(yǔ)從句、一般過(guò)去時(shí)、“不但...而且”、“...之一”,“隨著...的發(fā)展”等語(yǔ)法與句型。
最后,英譯中雖靈活性很大,但是四級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如劃分句子成分,主動(dòng)變被動(dòng),定語(yǔ)的翻譯方法。四級(jí)翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達(dá)”就可以笑傲考場(chǎng)。
以上就是關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題材特點(diǎn)的分析,希望對(duì)大家翻譯的教與學(xué)有所幫助。 |