制服 丝袜 综合 日韩 欧美,中文字幕探花国产,中年妇女日日骚成人熟女五月丁香亭,少妇在线毛片

  訪問手機(jī)版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

十九大報(bào)告翻譯“難詞”指津

基礎(chǔ)部 姜華

  十九大報(bào)告英文定稿人、原外交部翻譯室主任于11月15日就十九大報(bào)告的翻譯要點(diǎn)做了講解。

  一、“理念”的譯法

  十九大報(bào)告英譯文中根據(jù)不同高語境只用philosophy;vision;principle;conviction;idea等用法或略譯。

  1、堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)決端正發(fā)展理念,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升。

  We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.

  2、貫徹新發(fā)展理念

  Apply a new vision of development

  3、堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想

  Continue commitment to our people-centered philosophy of development

  4、建設(shè)具有強(qiáng)大凝聚力和引領(lǐng)力的社會主義意識形態(tài),使全體人民在理想信念、價(jià)值理念、道德觀念上緊緊團(tuán)結(jié)在一起

  Develop socialist ideology that has the ability to unite the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values and moral standards

  5、按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國家關(guān)系

  China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors.

  6、我們秉承“兩岸一家親”理念

  Guided by the conviction that we are all of the same family

  二、“同胞”的譯法

  1、推動兩岸同胞共同反對一切分裂國家的活動

  Encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities

  2、香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞和臺灣同胞

  Our fellow countrymen and women in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan

  三、“綜合國力”的譯法

  綜合國力進(jìn)入世界前列

  ......and composite national strength

  四、“精神”的譯法

  1、激勵全黨全國各族人民奮勇前進(jìn)的強(qiáng)大精神力量

  A powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China

  2、習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的精神實(shí)質(zhì)和豐富內(nèi)涵

  The essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese characteristics for a New Era

  3、弘揚(yáng)民族精神和時代精神

  Foster a Chinese ethos and a readiness to respond to the call of our times

  五、“觀”的譯法

  1、社會主義核心價(jià)值觀

  Core socialist values

  2、共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀

  New thinking on common, comprehensive, cooperative and sustainable security

  3、正確的歷史觀、民族觀、國家觀、文化觀

  Accurate understanding of history, ethnicity, country and culture

  六、敏感概念的譯法

  1、勇于自我革命

  Have the courage to carry out self-reform

  2、人民軍隊(duì)政治生態(tài)得到有效治理

  A strong improvement in the political integrity of the people’s armed forces

  3、干部原譯為“cadre”,這受蘇聯(lián)時代英文影響,有“黨棍”的含義,現(xiàn)在全部譯為officials。

  4、群眾原譯為“masses”,有居高臨下的蔑視含義,現(xiàn)在都譯為“people”或“public”。

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  2. 立木為信在當(dāng)今社會的重要性
  3. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  4. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  5. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  6. 常見的運(yùn)動損傷預(yù)防及處理方法
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  9. 語言的功能
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

极品主播国产在线观看AV| 久久久久久久午夜伦理| 97狠狠干| 久久九三级片| 色色日本婷婷| 亚洲综合人成视频| 殴美乱伦视频| 久久一及黄片| 亚洲国产欧美肉丝黑丝| 欧美日韩精品综中文| 成人午夜av免费| 熟妇人妻中文字幕岛国| 日本成人一区久久免费电影| 男人去天堂在线| 天天射天天日天天潮| 伊人大香蕉av在线导航| 国产乱码一区二区三视频| 日本久久综合高清精品| 日本四,五十路熟女| 你懂的在线观看AV| 人妻人双人澡精品A片二区| 校园激情小说亚洲日韩欧美另类图片| 91久久夜色精品国产麻豆久久| 欧美性感一区二区三区| 一色屋av| 国产亚洲欧美反差绝色极品| 午夜成人福利视频一区二区| 后入 x51av 11p| 国产熟女偷拍AV| 欧美婷婷激情综合五月天| 蜜臀高清黄色成人网站大全| 国产区亚洲| 欧美特黄a电影| 国产色欲二| 亚洲熟妇AV乱码在线观看芭蕾| 日韩熟女肛门一区| 大鸡巴爆操美女骚逼网站视频| 日韩高清无一区二区三区| 亚洲综合无码视频在线观看| 九九精品播放| 欧美视频 日韩视频网站|