十九大報告英文定稿人、原外交部翻譯室主任于11月15日就十九大報告的翻譯要點做了講解。
一、“理念”的譯法
十九大報告英譯文中根據(jù)不同高語境只用philosophy;vision;principle;conviction;idea等用法或略譯。
1、堅定不移貫徹新發(fā)展理念,堅決端正發(fā)展理念,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升。
We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.
2、貫徹新發(fā)展理念
Apply a new vision of development
3、堅持以人民為中心的發(fā)展思想
Continue commitment to our people-centered philosophy of development
4、建設(shè)具有強大凝聚力和引領(lǐng)力的社會主義意識形態(tài),使全體人民在理想信念、價值理念、道德觀念上緊緊團結(jié)在一起
Develop socialist ideology that has the ability to unite the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values and moral standards
5、按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國家關(guān)系
China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors.
6、我們秉承“兩岸一家親”理念
Guided by the conviction that we are all of the same family
二、“同胞”的譯法
1、推動兩岸同胞共同反對一切分裂國家的活動
Encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities
2、香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞和臺灣同胞
Our fellow countrymen and women in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan
三、“綜合國力”的譯法
綜合國力進入世界前列
......and composite national strength
四、“精神”的譯法
1、激勵全黨全國各族人民奮勇前進的強大精神力量
A powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China
2、習近平新時代中國特色社會主義思想的精神實質(zhì)和豐富內(nèi)涵
The essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese characteristics for a New Era
3、弘揚民族精神和時代精神
Foster a Chinese ethos and a readiness to respond to the call of our times
五、“觀”的譯法
1、社會主義核心價值觀
Core socialist values
2、共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀
New thinking on common, comprehensive, cooperative and sustainable security
3、正確的歷史觀、民族觀、國家觀、文化觀
Accurate understanding of history, ethnicity, country and culture
六、敏感概念的譯法
1、勇于自我革命
Have the courage to carry out self-reform
2、人民軍隊政治生態(tài)得到有效治理
A strong improvement in the political integrity of the people’s armed forces
3、干部原譯為“cadre”,這受蘇聯(lián)時代英文影響,有“黨棍”的含義,現(xiàn)在全部譯為officials。
4、群眾原譯為“masses”,有居高臨下的蔑視含義,現(xiàn)在都譯為“people”或“public”。 |