制服 丝袜 综合 日韩 欧美,中文字幕探花国产,中年妇女日日骚成人熟女五月丁香亭,少妇在线毛片

  訪問手機(jī)版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

十九大報(bào)告翻譯“難詞”指津

基礎(chǔ)部 姜華

  十九大報(bào)告英文定稿人、原外交部翻譯室主任于11月15日就十九大報(bào)告的翻譯要點(diǎn)做了講解。

  一、“理念”的譯法

  十九大報(bào)告英譯文中根據(jù)不同高語境只用philosophy;vision;principle;conviction;idea等用法或略譯。

  1、堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)決端正發(fā)展理念,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升。

  We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.

  2、貫徹新發(fā)展理念

  Apply a new vision of development

  3、堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想

  Continue commitment to our people-centered philosophy of development

  4、建設(shè)具有強(qiáng)大凝聚力和引領(lǐng)力的社會主義意識形態(tài),使全體人民在理想信念、價(jià)值理念、道德觀念上緊緊團(tuán)結(jié)在一起

  Develop socialist ideology that has the ability to unite the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values and moral standards

  5、按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國家關(guān)系

  China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors.

  6、我們秉承“兩岸一家親”理念

  Guided by the conviction that we are all of the same family

  二、“同胞”的譯法

  1、推動兩岸同胞共同反對一切分裂國家的活動

  Encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities

  2、香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞和臺灣同胞

  Our fellow countrymen and women in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan

  三、“綜合國力”的譯法

  綜合國力進(jìn)入世界前列

  ......and composite national strength

  四、“精神”的譯法

  1、激勵全黨全國各族人民奮勇前進(jìn)的強(qiáng)大精神力量

  A powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China

  2、習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的精神實(shí)質(zhì)和豐富內(nèi)涵

  The essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese characteristics for a New Era

  3、弘揚(yáng)民族精神和時代精神

  Foster a Chinese ethos and a readiness to respond to the call of our times

  五、“觀”的譯法

  1、社會主義核心價(jià)值觀

  Core socialist values

  2、共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀

  New thinking on common, comprehensive, cooperative and sustainable security

  3、正確的歷史觀、民族觀、國家觀、文化觀

  Accurate understanding of history, ethnicity, country and culture

  六、敏感概念的譯法

  1、勇于自我革命

  Have the courage to carry out self-reform

  2、人民軍隊(duì)政治生態(tài)得到有效治理

  A strong improvement in the political integrity of the people’s armed forces

  3、干部原譯為“cadre”,這受蘇聯(lián)時代英文影響,有“黨棍”的含義,現(xiàn)在全部譯為officials。

  4、群眾原譯為“masses”,有居高臨下的蔑視含義,現(xiàn)在都譯為“people”或“public”。

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  2. 立木為信在當(dāng)今社會的重要性
  3. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  4. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  5. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  6. 常見的運(yùn)動損傷預(yù)防及處理方法
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  9. 語言的功能
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

桃色avapp| 在线 欧美日国产| 欧美日韩在线99| 女性啊啊啊啊嗯嗯嗯在线| 青草社区av| 美女张开腿让男人插进去| m1313国产精选一区二区| 97资源超级碰碰碰| 欧美人成片| 色喔喔久久久一区二区三区| 午夜影院极品p| 三级无码日韩| 国产剧情AV专区| 人人妻人人爱人人想人人要| 夜色婷婷少妇丰满久久| 台湾一区无码在线观看| AV成人无毛久久| 黄色片成人久久| 久久久一区二区三区,| 91人人妻| 必射精品人妻| 欧美视频国产在线观看| 香蕉99久久久久成人网站蜜臀| 国产成人永久免费| 人妻99| 日本二区在线免费观看视频| 午夜影院黄色片黄| 亚洲欧美综合婷婷在线观看| 情欲视频在线播放| 欧美专区二区| 国产麻豆小视频| 美日韩无码啪啪啪| 国产淫乱剧情久久久久| 免费欧美日韩性爱视频| 日本啪啪不卡网址| 欧美黄皮在线免费观看| 骚逼少妇久久| 影音先锋女人aV鲁色资源网站| 麻豆成人AV在线播放| 玥琲一级片| 激情久久激情|