有則笑話講到,一位老教授進(jìn)教室上課,結(jié)果教室里學(xué)生亂哄哄一片,于是教授一邊拿起板擦重重地敲講桌,一邊厲聲道“Order,order”,誰知班上有調(diào)皮的學(xué)生隨即應(yīng)道“Beer, beer” 。
原來,“order”一詞除了有“點(diǎn)菜”之意,還可用在法庭上維持秩序表示“肅靜”。所以,老教授本意是提醒學(xué)生“安靜”下來,卻有學(xué)生偏偏借其“點(diǎn)餐”之意,點(diǎn)了“啤酒”。這個(gè)笑話的笑點(diǎn)正是在于是否知道“order”的兩個(gè)意思。
接下來討論下同學(xué)們熟知的“Miss”一詞,不僅可當(dāng)名詞稱謂“女士”,而且可以用作動(dòng)詞“思念;錯(cuò)過”之意。無意之間發(fā)現(xiàn)一軍嫂朋友的網(wǎng)名就是“Miss You”,因其姓“游”,稱之為“游女士”理所當(dāng)然,可細(xì)細(xì)想來,此名是不是還飽含對(duì)其丈夫的思念“想你”呢?當(dāng)然,她的情感歷程中,有沒有“錯(cuò)過你”就不得可知了。
再看這個(gè)句子“The cat stays put.”
大家非常熟悉單詞“put”,“放;表達(dá);使處于…狀態(tài)”這些動(dòng)詞的意思都耳熟能詳,但在這個(gè)句子“The cat stays put.” “put”就是被當(dāng)作形容詞“不動(dòng)的”意思講。所以,這句話是說“這只貓一動(dòng)不動(dòng)地待著。”
這句話“Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.”乍一看,像是在說:“時(shí)光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。”其實(shí),這句話中有兩組一詞多義,第一就是“fruit flies”是名詞“果蠅”,而不是像前半句“flies”被用作動(dòng)詞“飛逝”。“like”在此也從介詞“像”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“喜歡”。所以這句話后半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana。
漢語中有一詞多義,英語也一樣,英語中將一詞多義現(xiàn)象稱為pun(雙關(guān)語)。平時(shí)多積累雙關(guān)語,對(duì)于掃清閱讀障礙有很大作用。 |