此前,老師從同學(xué)們的漢譯英習(xí)作中總結(jié)了一些常見錯誤,如:時態(tài)錯誤、主謂一致及斷句問題以及邏輯錯誤等。這里,老師從同學(xué)們的習(xí)作中進一步總結(jié)一些其他典型錯誤及問題,希望以此引起同學(xué)們的注意和重視,進而提高漢譯英水平。
一、 英語近義詞辨析不明確
原文:… …一是因為過年意味著一筆開支……
同學(xué)1譯文:On the other hand, celebrating the New Year means an expenditure.
同學(xué)2譯文:Firstly, celebrating the New Year means a great expense to them.
同學(xué)3譯文:Celebrating New Year shows a large number of money spending on it.
從以上可以看出,在翻譯“開支”時,同學(xué)們使用到了三種不同的表達(dá)。那么,這句話究竟哪一種是最合適的呢?在翻譯實踐中,有應(yīng)該如何進行選擇和判斷呢?這就要求同學(xué)們首先要對英語中的近義詞進行準(zhǔn)確辨析。
expenditure 支出,消費;經(jīng)費
cost 費用,代價,成本;損失
spending 開銷,花費
Expenses (expenditure)或 cost作為“費用”的對應(yīng)字使用時,多指為某一特定需求而付出的消費性支出。expenses 和 cost為通用字,使用率極高,而 expenditure為書面語體字,開支,支出” 多用在如 “政府開支,國防開支”等正式詞語中。
spending 出可以用于指金錢上的花費外,還可用于花費時間,精力等。如:spending my holiday/time
基于以上的分析,根據(jù)上下文的語境,原文中的開支的最佳英語對應(yīng)詞應(yīng)為expense,其次可以為money spending,而expenditure就不合適了。這個例子告訴我們,在今后的英語學(xué)習(xí)中,同學(xué)們應(yīng)該加強英語近義詞的辨析,準(zhǔn)確掌握各自不同的意義和用法。
二、 英語固定搭配掌握不準(zhǔn)確
原文:二是飛速流逝的時間對他們構(gòu)成巨大壓力。
同學(xué)1譯文:On the other hand, rapid time is considerable pressure on them.
同學(xué)2譯文:For another, the fleeting time poses great pressure on them.
同學(xué)3譯文:Another is a great pressure by flowing time.
……passing time.
同學(xué)5譯文:On the other hand, fast-speed past time makes great pressure for them
“飛速流逝的時間”究竟如何譯呢?請大家看一下英語中“(光陰))似水流年”的常見搭配:
fleeting time
time passing swiftly like flowing water
rapid response
從以上常見搭配中可以看出,最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)應(yīng)為fleeting time。Flowing time 和passing time雖然可以用來指“時間逝去”,但卻無法表達(dá)出“飛速的流逝”的意義。而rapid常用來修飾動作敏捷迅速,不能用來修飾時間。這個例子告訴我們,同學(xué)們應(yīng)該增加日常英語閱讀量,增強預(yù)感,熟練掌握英語中的習(xí)慣搭配。
三、 英語常用詞組掌握不準(zhǔn)確
原文:二是飛速流逝的時間對他們構(gòu)成巨大壓力。
同學(xué)1譯文:And another reason is that they feel a lot of pressure of time flies.
同學(xué)2譯文:The second reason is the time flies result in the huge pressure about them.
同學(xué)3譯文:Time flies making large pressure for them.
同學(xué)4譯文:……they have much pressure on the passing time.
同學(xué)5譯文:Secondly, they felt a lot of pressure on time flies.
同學(xué)6譯文:……they felt a lot of pressure of time flies.
以上同學(xué)的翻譯都不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,究其原因是沒能準(zhǔn)確掌握某事物構(gòu)成某人的巨大壓力在英語中的正確表達(dá)方式,即:sth. make/pose/have/exert/put/place pressure on sb. 可見,同學(xué)們在今后的日常學(xué)習(xí)中,應(yīng)不斷加強英語常見詞祖的積累,以促進漢譯英水平的提高。
四、 漢譯英應(yīng)體現(xiàn)出不同的語氣
原文:……我又長大了一歲,……我又老了一歲。
同學(xué)1譯文:……become one year older,……they become one year older
同學(xué)2譯文:……one year has been added to my age after the new year,……I’m older than last year for me
同學(xué)3譯文:……I grow up for a year while the elders sign: I become a year older
以上三名同學(xué)的譯文,哪個更好一些呢?從字面上看,三名同學(xué)的譯文都從字面上體現(xiàn)了原文的意思,然而原文中“又有長大了一歲”,明顯表達(dá)著說話人作為年幼者對過年的期待、對自己進入人生中最美好年華的樂觀憧憬;而“我又老了一歲”則表達(dá)了年長者因過年又老了一歲,所懷有的悲觀慨嘆。因此,雖字面意思相同,說話的人語氣卻截然不同,好的譯文應(yīng)將這種不同的語氣體現(xiàn)出來。從這個角度來看,第三名同學(xué)的譯文是最佳的。
綜合以上分析,同學(xué)們要想在根本上提高漢譯英水平,要從以下四個方面努力:
1. 深入系統(tǒng)掌握英語中常見近義詞的差異。
2. 不可忽略英語中固定搭配和詞組的積累。
3. 在翻譯中,不應(yīng)僅僅關(guān)注原文的字面意思,還應(yīng)揣摩原文的語義和隱含意義,從而使譯文更加貼切。 |