97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學天地 > 學習交流

漢譯英中的常見錯誤分析--以《茶花》英譯為例

基礎部 崇寧

  漢譯英時是衡量英語學習者英語水平的一個重要形式,也是CET4、CET6、TEM4、TEM8、ETIC等國內各大英語等級考試的必考題型,而同時漢譯英又是同學們在英語學習中的最薄弱的環(huán)節(jié)之一。鑒于此,老師從同學們的翻譯習作中,總結出漢譯英中的常見錯誤,以促進同學們漢譯英水平的提高。

  一、 時態(tài)錯誤

  原文:… …本屆茶花展的布展范圍延伸至整個園區(qū),……

  同學1譯文:…… camellia’s showing area has extended to the whole flowers’ zone.

  同學2譯文:……this show extended the area to the whole garden.

  同學3譯文:……the area of this camellia show had extended to the whole garden.

  同學4譯文:The Camellia show is extended to the whole garden this year……

  從以上可以看出,在翻譯同一句話時,同學們使用到了四種不同的時態(tài)及主動、被動兩種語態(tài)。那么,這句話究竟應該使用什么時態(tài)、什么語態(tài)呢?在翻譯實踐中,有應該如何進行選擇和判斷呢?這就要求同學們首先要了解英、漢兩種語言在時態(tài)、語態(tài)上的差異性特征。

  漢語的時間概念是隱含的或是主要通過詞匯手段來表達的,譯者必須結合上下文正確判定時態(tài),尤其對于那些現(xiàn)在與過去交融、敘述、描寫與抒情混雜的片段,譯者更應該謹慎判斷其時態(tài)。以上例子中,給出漢語句子是在闡述一個客觀事實,因此適合運用英語中的一般現(xiàn)在時來譯。

  漢語的動詞基本上無形態(tài)變化,所以動詞本身無被動語態(tài),主動與被動主要使用一些詞匯手段,如:“被”、“給”、“讓”、“受到”“遭到”、“得到”或純粹靠意合,即依靠動詞本身的意義和上下文來顯示主動和被動。如:

  他已派到國外當翻譯。

  He has been sent abroad as an interpreter.

  由此可見,根據(jù)上下文,“本屆茶花展的布展范圍延伸至整個園區(qū)”應使用被動語態(tài)去譯。由此,該句正確的譯文為:

  ……the area of the camellia show is extended to the whole garden.

  二、 主謂一致及斷句問題

  原文:茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以紅色系為主,另有黃色系和白色系,花色艷麗。

  同學譯文:The natural florescence of camellia is from December to next April, mainly in red, there are also have yellow and red color and so on.

  漢語是形態(tài)機制不發(fā)達的語言,漢語句子中經常會出現(xiàn)主謂不一致的現(xiàn)象,而相比而言,英語是一種形態(tài)機制較發(fā)達的語言,講究嚴謹?shù)闹髦^在語義邏輯、時態(tài)、詞性、格、數(shù)上的一致。在以上漢語原文中,“茶花的自然花期”成了后面“以紅色系為主”的主語,這顯然在語義邏輯上是主謂不一致的。此外,漢語句子在斷句問題上并不嚴格,因此對句子停頓的認識很多情況下完全取決于讀者的語感。同學們對此往往認識并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個長句一定要用英語的一個長句來表達,因而出現(xiàn)跟原文風格不一致的譯文,甚至在組織譯文的時候出現(xiàn)很多語法錯誤。因此,在具體翻譯時,原文可斷成兩句話來譯,同時為了使主謂一致,根據(jù)上下文為“以紅色系為主”補充主語“花色”,即:

  茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月。

  花色以紅色系為主,另有黃色系和白色系,花色艷麗。

  那么譯文則為:

  Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April.

  The colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority.

  三、 邏輯錯誤

  原文1:本屆畫展充分展示了茶花的品種資源和科研水平。

  同學譯文:The current exhibition shows the variety resources and the scientific research level of camellia.

  原文2:為了使廣大植物愛好者有更多與茶花親密接觸的機會,……

  同學1譯文:In order to create more opportunities to let plant-lovers keep close touch with camellia, ……

  同學2譯文:In order to make the plant-lovers have more opportunities to get close contact with camellia,……

  語言是約定俗成的,語言中的確存在一些不符合邏輯,但卻得到了人們認可的詞語。就好像漢語中的“救火”、“吃食堂”、“恢復疲勞”等詞匯,但是,這種約定俗成的認可力,在另一種語言中是不能復制的,不能按照英語的邏輯來解釋,難道我們能夠把“救火”譯成“save the fire”,把“吃食堂”譯成“eat the canteen。”嗎?我們同樣也不能把“茶花的科研水平”譯成the scientific research level of camellia,不可以把“與茶花親密接觸的機會”譯成 keep close touch with camellia或to get close contact with camellia。因此,正確的譯文為:

  原文1譯文:……, which fully displays camellia's various species as well as human’s scientific research level of it.

  原文2譯文:In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, ……

  綜合以上分析,同學們要想在根本上提高漢譯英水平,要從以下四個方面努力:1. 深入系統(tǒng)掌握英、漢語言的差異。

  2.不可忽略翻譯的關鍵步驟:分析時態(tài)、按英語表達習慣分析句子結構。

  3. 不可忽略大量英文閱讀的重要性:大量的閱讀可以有效提高英語語感。

  4. 不可忽略日常翻譯強化訓練:翻譯強化訓練是短期內提高翻譯水平的有效途徑。

最后更新
熱門點擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運動損傷預防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別