97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  大校網(wǎng)站 中國(guó)散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

四級(jí)翻譯技巧

基礎(chǔ)部 亢連連

  英語(yǔ)四級(jí)中的翻譯一直是不少學(xué)生頭疼的題目。面對(duì)此類情況,筆者查閱了部分資料并結(jié)合所教授學(xué)生的具體情況,總結(jié)了一些翻譯技巧,希望能對(duì)大家提高翻譯能力有所幫助。

  首先翻譯可以分為三個(gè)步驟。第一步:通讀全文,劃分意群。在下筆翻譯前,一定要先通讀整篇短文并將段落中的意群劃分出來(lái)。第二:找出主語(yǔ),劃分句子。在理解全文和意群的基礎(chǔ)上,找出每一個(gè)意群中的主語(yǔ),根據(jù)主語(yǔ)來(lái)劃分句子。有必要時(shí)甚至合并或者分裂原文中的句子。第三:根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣,調(diào)整語(yǔ)序。漢語(yǔ)與英語(yǔ)習(xí)慣不同,尤其是定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置經(jīng)常放置在句中的不同位置。漢語(yǔ)中的定語(yǔ)總習(xí)慣放在名詞前面,但英語(yǔ)中的定語(yǔ)往往會(huì)以定語(yǔ)從句或者動(dòng)名詞,不定式或過(guò)去分詞形式出現(xiàn),放置在名詞后面或者前面。此時(shí),就應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)中的用語(yǔ)習(xí)慣,不時(shí)地調(diào)整語(yǔ)序。

  涉及到具體的詞匯翻譯時(shí),也有不同的翻譯方法。我們著重講一些比較形象化詞語(yǔ)的翻譯。

  一、 具有相同的喻體和喻義的詞語(yǔ)。有些詞語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都具有相同的喻體和喻義的詞語(yǔ),這個(gè)時(shí)候可以采用直譯法。例如:雙刃劍 double-edged sword;一站式服務(wù) one-stop services。

  二、 喻意相同,但喻體不同。這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)采用意譯法,并保留各自形象。例如:拳頭產(chǎn)品 knocked-out products; 求職的敲門磚a stepping stone to job hunting。

  三、 無(wú)相同喻義和本體。在翻譯時(shí)采用意譯或解釋性翻譯。例如:以人為本 People come first;龍頭企業(yè) leading enterprise。 尤其在需要保留原文中的文化特色時(shí),而目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的翻譯時(shí),我們可以用解釋性翻譯。例如:形象工程,政績(jī)工程 projects designed to build their own images or show their achievements。

  總而言之,在翻譯中會(huì)遇到很多種復(fù)雜的情況,除了運(yùn)用我們以上提到的技巧之外,更多的還是要夯實(shí)好英語(yǔ)基礎(chǔ),掌握更多的詞匯,才能做到以不變應(yīng)萬(wàn)變,各種類型的翻譯都能應(yīng)付得過(guò)來(lái)。

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語(yǔ)單詞
  3. 數(shù)字時(shí)代和信息時(shí)代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見(jiàn)的運(yùn)動(dòng)損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢(mèng)想的異同
  6. 語(yǔ)言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績(jī)的方法
  9. 案例教學(xué)法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別