原文:
烽火照西京,心中自不平。
牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城。
雪暗凋旗畫,風多雜鼓聲。
寧為百夫長,勝作一書生。
——楊炯
譯文:
I Would Rather Fight
The beacon fire spreads to the capital;
My agitated mind can't be calmed down.
By royal order we leave palace wall;
Our armored steeds besiege the Dragon Town.
Darkening snow damages our banners red;
In howling winds are mingled our drumbeats.
I'd rather fight as a hundred men's head
Than pore o'er books without performing feats.
——許淵沖
賞析:
“烽火照西京”,“照”字譯文用spread一詞體現(xiàn)了烽火與西京的距離。“心中自不平”,“不平”翻譯為agitated,can't be calmed down反映出了作者由衷的愛國激情。
“牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城”,這兩句互相對賬,且每句內(nèi)也對仗,“牙璋”、“鳳闕”顯示出出師場面的隆重莊嚴。“鐵騎”、“龍城”,渲染出龍爭虎斗的戰(zhàn)爭氣氛。但“牙璋”、“鳳闕” 這兩個意象如果直譯的話需要注釋說明才能為英文讀者明白,所以譯文選擇翻譯出內(nèi)涵,by royal order we leave palace wall, 并且添加出句子的主語we。“鐵騎繞龍城”,“繞”字表示把敵方城堡包圍地水泄不通,這里用了besiege,表示圍困。“龍城” 是漢時匈奴的要地,這里直譯并首字母大寫,表示是專有名詞。
“雪暗凋旗畫,風多雜鼓聲”,對仗句。“雪暗”譯為“darkening snow”表現(xiàn)出硝煙彌漫的場面,“旗畫”譯為banners red,沒有譯出“畫”,但snow和red,一白一紅的顏色差異,可以體現(xiàn)出使旗黯然失色。“凋”字翻譯為damage,如果用wither的話無論與red還是與“畫”搭配都是不恰當。所以譯文處理得很靈活。“風多”,譯文用howling從聽覺上體現(xiàn)了狂風呼嘯,如果直譯“多”的話反而怪異了。
“寧為百夫長,勝作一書生”,對仗句。譯文添加出主語I,“百夫長”原指代統(tǒng)帥百人的小頭目,譯文直譯為a hundred men's head,“一書生”沒有直譯,內(nèi)容延伸為pore o'er books without performing feats", 意思更加明確。
詩名“從軍行”譯為“I Would Rather Fight” 主要體現(xiàn)作者的志向,符合詩歌傳達的精神風貌。
總之,譯文雖然在形式上與原文不一致,但是從英文讀者的角度而言譯文更加清晰易懂,而且根據(jù)英語的句法和用詞搭配特點做出了靈活地調(diào)整,并且譯成韻詩,真不愧是大師手筆。
基礎部 毋婀幸 |