97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

“牙疼”還是“頭疼”?

——備課小記

  在本學(xué)期備課中,新視野大學(xué)英語(第三版)unit2中一句話讓我感到有點(diǎn)兒頭疼。原文如下:“I’m 18,”she’s told me so often that my teeth ached. “ I am an adult!” (詳見課文第二段話)

  教師用書譯文如下:“我18歲了,”她經(jīng)常這樣對我說,以至于聽得我牙都疼了。“我是成年人了!”

  原句意思很好理解,即“here the mother usesmy teeth ached to show extreme anoyance”。只是中文譯文讓人不解,什么叫“聽得我都牙疼了”?

  上課時(shí),我也和同學(xué)們探討了這個(gè)問題。同學(xué)們說,我們中國人會(huì)說“聽得我都頭疼了”,而不說“聽得我都牙疼了”。那么,到底是“牙疼”好還是“頭疼”好呢?這里涉及到翻譯實(shí)踐中的直譯還是意譯的問題。

  這里,筆者更愿意借用功能對等理論來說明這個(gè)問題。根據(jù)奈達(dá)的理論,功能對等是以讀者的心理反映為基礎(chǔ)的,也就是說原文讀者讀原文取得的心理反映和譯文讀者讀譯文的心理反映相似。功能對等有很多優(yōu)點(diǎn),最主要的就是有利于信息的交流。用功能對等法譯出的句子符合譯入語行文的習(xí)慣,沒有翻譯腔,一看就懂。

  據(jù)此,如果上述例句翻譯成“牙疼”,不免會(huì)使中國讀者看到這句話就會(huì)“頭疼”。這里,筆者僅提出自己的淺見,還望各位老師不吝賜教。

參考文獻(xiàn):

  葉子南,高級英漢翻譯理論與實(shí)踐(第三版),北京:清華大學(xué)出版社,2013.

  鄭樹棠,新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.

  鄭樹棠,新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程教師用書,北京:外語教學(xué)與研究出版社,北京:2015.

  基礎(chǔ)部:劉曉連

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時(shí)代和信息時(shí)代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運(yùn)動(dòng)損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學(xué)法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別