97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  訪(fǎng)問(wèn)手機(jī)版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國(guó)散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

“牙疼”還是“頭疼”?

——備課小記

  在本學(xué)期備課中,新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)unit2中一句話(huà)讓我感到有點(diǎn)兒頭疼。原文如下:“I’m 18,”she’s told me so often that my teeth ached. “ I am an adult!” (詳見(jiàn)課文第二段話(huà))

  教師用書(shū)譯文如下:“我18歲了,”她經(jīng)常這樣對(duì)我說(shuō),以至于聽(tīng)得我牙都疼了。“我是成年人了!”

  原句意思很好理解,即“here the mother usesmy teeth ached to show extreme anoyance”。只是中文譯文讓人不解,什么叫“聽(tīng)得我都牙疼了”?

  上課時(shí),我也和同學(xué)們探討了這個(gè)問(wèn)題。同學(xué)們說(shuō),我們中國(guó)人會(huì)說(shuō)“聽(tīng)得我都頭疼了”,而不說(shuō)“聽(tīng)得我都牙疼了”。那么,到底是“牙疼”好還是“頭疼”好呢?這里涉及到翻譯實(shí)踐中的直譯還是意譯的問(wèn)題。

  這里,筆者更愿意借用功能對(duì)等理論來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。根據(jù)奈達(dá)的理論,功能對(duì)等是以讀者的心理反映為基礎(chǔ)的,也就是說(shuō)原文讀者讀原文取得的心理反映和譯文讀者讀譯文的心理反映相似。功能對(duì)等有很多優(yōu)點(diǎn),最主要的就是有利于信息的交流。用功能對(duì)等法譯出的句子符合譯入語(yǔ)行文的習(xí)慣,沒(méi)有翻譯腔,一看就懂。

  據(jù)此,如果上述例句翻譯成“牙疼”,不免會(huì)使中國(guó)讀者看到這句話(huà)就會(huì)“頭疼”。這里,筆者僅提出自己的淺見(jiàn),還望各位老師不吝賜教。

參考文獻(xiàn):

  葉子南,高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第三版),北京:清華大學(xué)出版社,2013.

  鄭樹(shù)棠,新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)讀寫(xiě)教程,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.

  鄭樹(shù)棠,新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)讀寫(xiě)教程教師用書(shū),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京:2015.

  基礎(chǔ)部:劉曉連

最后更新
熱門(mén)點(diǎn)擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語(yǔ)單詞
  2. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  3. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  4. 數(shù)字時(shí)代和信息時(shí)代的區(qū)別與聯(lián)系
  5. 常見(jiàn)的運(yùn)動(dòng)損傷預(yù)防及處理方法
  6. 空想、幻想、理想、夢(mèng)想的異同
  7. 立木為信在當(dāng)今社會(huì)的重要性
  8. 語(yǔ)言的功能
  9. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  10. 六級(jí)寫(xiě)作題型分類(lèi)