制服 丝袜 综合 日韩 欧美,中文字幕探花国产,中年妇女日日骚成人熟女五月丁香亭,少妇在线毛片

  訪問手機(jī)版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國(guó)散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

四級(jí)翻譯技巧

基礎(chǔ)部 張亞文

  同學(xué)們?cè)谔幚硭募?jí)翻譯篇章的過程中,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言習(xí)慣的不同,如果處理不當(dāng),往往會(huì)出現(xiàn)諸如硬譯或漢語(yǔ)式英語(yǔ)等問題。因此在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),有必要根據(jù)這兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和習(xí)慣進(jìn)行一定程度的“改動(dòng)”,這些“改動(dòng)”就是翻譯技巧。以下本人將結(jié)合授課過程中同學(xué)們?cè)跐h英翻譯過程中出現(xiàn)的一些具體例子來(lái)對(duì)一些翻譯技巧做以說(shuō)明。

  一、增詞法

  1. 結(jié)構(gòu)增補(bǔ)

  結(jié)構(gòu)增補(bǔ)是指當(dāng)原文譯完后,譯文中依然存在結(jié)構(gòu)性缺失,即譯文句子中缺少某個(gè)或某些關(guān)鍵成分而導(dǎo)致譯文不通,在這種情況下,譯者就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。

  例句:中國(guó)有13億人口,占全球的五分之一。

  學(xué)生譯文:China has 1.3 billion population, account for 1/5 of the world.

  分析:該同學(xué)句子中有兩處問題:其一,該句中有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,“has”和“account for”,在英文里同一個(gè)句子中不能有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞出現(xiàn),應(yīng)該將第二個(gè)改為“accounting for”,變成分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ);其二,原句后半句的意思是“占全球人口的五分之一”,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該增譯“population”,否則句子不通(結(jié)構(gòu)性缺失),且不合邏輯。

  參考譯文:China has 1.3 billion population, accounting for one fifth of the population of the world.

  2. 語(yǔ)義增補(bǔ)

  語(yǔ)義增補(bǔ)是指將原文正常譯出后,為把譯文的意思表達(dá)得更為清晰完整,譯者需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。但在增補(bǔ)過程中需要注意增譯的內(nèi)容必須是原文本身已經(jīng)有的,只不過沒有明顯表現(xiàn)出來(lái),切不可無(wú)中生有,胡亂增譯。

  例句:上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力。

  學(xué)生譯文:The advantage of Shanghai lies in its scientific and technical strength.

  參考譯文:The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technical strength.

  分析:該同學(xué)是按照原文直譯,沒有語(yǔ)言錯(cuò)誤。但參考譯文所增補(bǔ)的“advanced”一詞直接挑明了原有的邏輯關(guān)系,既然原文說(shuō)的是“優(yōu)勢(shì)”,必然是很強(qiáng)的科技實(shí)力。一詞之差,反映出的是考生是否有較強(qiáng)的理解能力和表達(dá)能力。

  二、轉(zhuǎn)性譯法

  轉(zhuǎn)性譯法,又稱詞性轉(zhuǎn)化法,是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)境的需要,對(duì)原文中的個(gè)別詞的詞性進(jìn)行調(diào)整,譯成不同詞性的過程。漢譯英時(shí),常見的有動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞、名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞等等。

  例句1:他給我的印象是個(gè)老實(shí)人。

  學(xué)生譯文:He gave me an impression as an honest man.

  參考譯文:He impressed me as an honest man.

  分析:該同學(xué)譯文保留“印象”的名詞詞性,語(yǔ)法上沒有錯(cuò)誤,但稍顯啰嗦。參考譯文轉(zhuǎn)譯“印象”為動(dòng)詞,較為簡(jiǎn)潔,符合英文中的“經(jīng)濟(jì)”原則。

  例句2:豫園是上海著名的古典園林,已有400多年歷史。

  學(xué)生譯文:Yu Yuan Garden is a famous classical garden in Shanghai has a history of more than 400 years.

  參考譯文:Yu Yuan Garden is a famous classical garden in Shanghai with a history of more than 400 years.

  分析:學(xué)生譯文中有“is”和“has”兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,參考譯文將“has”改成“with”,既解決了一個(gè)句中出現(xiàn)兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的問題,又使得句子非常緊湊。

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語(yǔ)單詞
  2. 立木為信在當(dāng)今社會(huì)的重要性
  3. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  4. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  5. 數(shù)字時(shí)代和信息時(shí)代的區(qū)別與聯(lián)系
  6. 常見的運(yùn)動(dòng)損傷預(yù)防及處理方法
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 空想、幻想、理想、夢(mèng)想的異同
  9. 語(yǔ)言的功能
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

激情啪啪五月天| 曰韩免费久久| 欧美 日韩 大陆 在线| 亚洲国产精品97久久无色| 丰满少妇野战门视频| 国产 一区 欧美 在线| 日韩麻豆久久| 日本一区二区不卡免费欧美| 色综合五月天| 又粗又长少妇毛片在线视频| 一级片壹级片壹级片壹级片壹级片| 黄色91内射| 亚洲成人AV视屏| 日本中文字幕在线不卡视频| 民丰县| 欧美熟女系列第一页| 欧美又黑又粗又长| 成AV黄片免费在线| 欧美激情射射射| 大香蕉视频日韩欧美视频看看| 日本一区二区熟女| 夜夜深深激情| 有码欧美| 久久久久少妇高朝久久久久久| 国产精选综合一区二区三区| 国产白浆一区二区二区| 高清无码逼视频| 国产超碰91青青草| 一本不卡久久综合88| 国产一区二区美女在线| 天天干天天日天天爽天天射天天添| 三级在线成人| 福利一级亚洲| 久久综合激情网站| 欧美一级免费网站| 少妇被粗大猛烈进出91| sese网站| 亚洲少妇视频在线观看| 。最新日韩二区三区不卡| 久艹AV电影| 强射极品美女|