97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

美國英語的特點(diǎn)

  一般來說,語言的發(fā)展發(fā)生在語音、語法、詞匯三個方面。語音、語法的變化小而慢,詞匯的變化迅速。從語言學(xué)和詞匯學(xué)的角度著眼,縱觀美國英語的發(fā)展歷史,可以發(fā)現(xiàn)美國英語主要有以下幾大特色。

  1.美國英語對古英語特征的保留

  美國英語是在17世紀(jì)英格蘭所用的語言,即在莎士比亞、彌爾頓、班揚(yáng)時期所用的語言基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。與現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)的倫敦英語相比,美國英語具有很大的古老性。其古老性主要表現(xiàn)在用詞方面,它保留并復(fù)活了在英國英語中已經(jīng)成為“廢語”的許多詞匯,典型的例子有:I guess,用作I think,I suppose,I believe.如I guess you are wrong.(我想你錯了)。這種用法在17世紀(jì)的英國廣泛流行,現(xiàn)在已不再使用,而美國英語卻把它保留下來;mad用作angry講,如:He was mad about losing the chance(丟掉這次機(jī)會他氣得要命)。這一用法在莎士比亞時期人們頻繁地使用;railroad作railway,18世紀(jì)的英國只有木軌(wooden rails),作鐵路運(yùn)輸時使用的詞匯,19世紀(jì)時就已經(jīng)被railway取代。美語卻保留至今。另外,還有sick(ill),poor(lean),dry(thirsty),allow(affirm).

  2.美國英語豐富的創(chuàng)造性

  (1)創(chuàng)造一些原本根本不存在的新詞

  如一種具有刺激性吸引力的人開始被人們稱之為pizzazz(時髦派頭的人)。早期的殖民者創(chuàng)造的詞匯也不少,如bellhop(俱樂部男侍),debunk(揭露真相),blurb(說明),cahoots(共謀),skyscraper(摩天大樓)。由于科技的發(fā)展,一系列科學(xué)理論詞匯也相繼誕生,如black hole(黑洞),cinerama(全景電影),duplication(錄像機(jī)),space walk(太空行走)。最近,中國太空人的出現(xiàn)也使美語又有了一個新詞taikonaut(太空人),以示區(qū)別astronaut(宇航員)。

  (2) 在舊詞的基礎(chǔ)上自由地運(yùn)用詞綴,或者運(yùn)用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來創(chuàng)造新詞

  如debug(尋找并除去導(dǎo)致錯誤的原因),defog(除霧),defrost(除霜),racist(種族主義者),smog(煙霧)來自于smoke(煙)和fog(霧),medicare(醫(yī)療照顧)是由medical和care混合而成的,brunch(早午餐)是breakfast和lunch的混合體。

  美國英語頻繁地運(yùn)用轉(zhuǎn)類法(conversion),尤其是從名詞轉(zhuǎn)化為動詞。如to engineer(設(shè)計),to style(命名),to resurrect(使復(fù)活),to holiday(度假),to model(當(dāng)模特)等。形容詞轉(zhuǎn)化為名詞也常出現(xiàn),如a depressive(沮喪的人),a mod erate(溫和派),friendlies(友好的人),hostiles(敵人)。

  3.美國英語對多民族語言的吸收

  美利堅民族向來被譽(yù)為“大熔爐”(the melting pot),因此美國英語也具有“大熔爐”的特點(diǎn),美國人在與各民族人民的接觸中吸收了大量的他族語言。

  (1 )對印第安語的吸收(American Indian)

  白人在與印第安人的友好交往中學(xué)會了許多新的東西,從而充實了自己的語言和文化。在整個殖民時期,白人移民吸收的詞匯主要是地名,特別是一些和自然特征有關(guān)的詞匯,如山川、河流、湖泊、海灣。在現(xiàn)今50個州當(dāng)中、至少有27個州取自印第安語。另外,早期的美國英語借用的詞匯還與印第安人的部族關(guān)系、生活方式、宗教習(xí)俗、農(nóng)作物、用具、動植物等相關(guān)。如moose(駝鹿),skunk(臭鼬),chipmunk(金花鼠),raccoon(浣熊),opossum(負(fù)鼠),squash(西葫蘆),wigwam(棚屋),sachem(酋長),wampum(貝殼串珠),tomahawk(石斧)。

  (2 )對荷蘭語言的吸收

  歷史上荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一方,后來又有為數(shù)甚多的荷蘭人定居美國,各種生活用語因此進(jìn)入美國英語中。如食品類詞匯:cole slaw(夾心菜絲),cookie(甜點(diǎn)心),cruller(油煎餅),pot cheese(瓷裝干酪),waffle(蛋奶烘餅);農(nóng)場與建筑物,hay barrack(草屋),stoop(走廊),saw buck(鋸木架);還有一些社會屬性詞匯,如boss(工頭),patron(大莊園主),yankee(新英格蘭人,美國佬)。

  (3)對德語的吸收

  德裔美國人是美國當(dāng)今最大的民族群體之一,據(jù)估計,每四個美國人中就有一名是德裔,德裔的不少文化特征都變成了美國生活的一般特征。牛肉香腸、漢堡包、啤酒都已成為美國生活方式的必備之物,而這些都是德裔在美國的即興之作。美國英語在與德語的長期語言交往中,也融入了不少詞匯,目前尚見的還有60余個,如:beer soup(啤味湯),blutwurst(黑香腸),diener(實驗室助手),semester(學(xué)期),seminar(研討會),hex(符咒),katzenjammer(醉漢),wunderkind(神童),zinc(鋅)等等。

  (4 )對法語的吸收

  法裔殖民者雖然在北美擁有廣闊的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那樣對美國英語產(chǎn)生較大影響。但美語詞匯中,也不乏法語的影子,如caribou(馴鹿),pumpkin(南瓜),jambalaya(什錦飯),voyager(航海家),cent(分),chute(瀑布)等等。

  (5) 對西班牙語的吸收

  西班牙在北美也有過200年的殖民統(tǒng)治,在這一時期,西班牙語也大量地融入了美國英語中,如alfalfa(苜蓿),marijuana(大麻),mesquite(牧豆樹),yucca(絲蘭花),buckaroo(牛仔),jerk(肉干),poncho(披風(fēng)),cafeteria(自助餐館),conch(海螺)等等。

  4.美國英語對俚語的廣泛使用

  在美國英語中,最貼近人們生活和最能反映平民要求與社會生活特征的是俚語。俚語的風(fēng)格新穎時髦,不落俗套,生動詼諧,表達(dá)多樣,如:嚴(yán)厲批判某人,to criticize過于平淡,為了別具一格而造出badmouth;消防隊員被形象地喻為smoker eater;對男友失約,說stand him up自然要比keep him waiting新穎;解雇某人,用dismiss太過陳舊,就用give him the air;筋疲力盡,用exhausted顯然不如pooped out別致。為了趕時髦,俚語經(jīng)常更新,從而有大量的同義詞語出現(xiàn)。如俚語中泛指“錢”的詞語就有:dough,jack,moola,kale,mazuma等;指一小筆錢的有:beans,dibs,peanuts等;紙幣用cabbage和lettuce表示。表示“電視”的詞語也很多。如telly,the box,idiot box,goggle box,the one eyed monster,個個生動形象。表示人體器官的俚語也很詼諧,表示“臉”的有dial,phiz,mug和puss;表示“眼睛”的有blinkers,peepers,saucers等;flaps和lugs表示“耳朵”,表示“鼻子”的有beak,conk,schnozzle,snitch,snout;表示“嘴”的有bazoo,gob,trap:表示“手”的有dukes,flippers,meathook,mitts;表示“腳”的有dogs,plates,stumps。

  外語系 呂洋

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運(yùn)動損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學(xué)法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別