制服 丝袜 综合 日韩 欧美,中文字幕探花国产,中年妇女日日骚成人熟女五月丁香亭,少妇在线毛片

  訪問手機版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

文學(xué)翻譯的翻譯策略

——香港理工大學(xué)朱志瑜教授講座心得

  日前,筆者在西北大學(xué)南校區(qū)聆聽了香港理工大學(xué)朱志瑜教授的關(guān)于文學(xué)翻譯的翻譯策略的講座。朱教授從功能主義視角出發(fā),追根溯源,向我們講授了各種文本所適用的翻譯策略,最后將重點落到文學(xué)翻譯的翻譯策略上,并通過舉例讓我們對文學(xué)文本的翻譯形成了較為清晰的認(rèn)識。

  朱教授首先引入了柏拉圖對語言的定義,“The one informs the other of something about things.”由此Karl Buhler得出了語言的三大功能:representation, expression, appeal. Representation is about things, which is sign objectively represents objects and states of affairs. It is relationship between sign and objects and states of affairs. In this sense, language is symbol. Expression is about the sender, which is sign subjectively expresses the inner states of the sender. It is relationship between sign and sender. In this sense, language is symptom. Appeal is about the receiver, which is sign appeals to the receiver (inner or out behavior). It is relationship between sign and receiver. In this sense, language is signal.

  由此,朱教授得出結(jié)論,文本類型與翻譯策略之間的關(guān)系: 非文學(xué)文本(non-literary)適合于意譯(free translation); 文學(xué)文本(literary)適合于直譯(literal translation)。

  接著朱教授向我們介紹了Reiss關(guān)于表情文本的定義: “It is artistic shaping of the content. Here the sender is the foreground. The author of the text creates his topic himself; he alone, following only his creative will, decides on the means of verbalization(形式).”(“對內(nèi)容的藝術(shù)加工。發(fā)送者為前景。文本作者創(chuàng)作主題,作者決定表述方式。”)Buhler認(rèn)為: “a symptom by virtue of its dependence on the sender, whose inner states it expresses.” (1934/1993) 然后介紹了Newmark 關(guān)于表情文本的表述: “The mind of the writer, the speaker, etc. There are personal components of texts (idiolect): unusual (infrequent) collocations, original metaphors, “untranslatable words, unconventional syntax, neologisms, strange words (archaisms, dialect, odd terms) (Do not normalize these in translation.) 接著,朱教授又向我們引述了Nord關(guān)于表情文本的闡釋: “expression of the sender’s attitude or feelings towards the objects and phenomena dealt with in the text.” (1997) 最后談了他對中國傳統(tǒng)文學(xué)翻譯策略“神似化境”的看法。

  最后,朱教授通過列舉翻譯實例,向我們闡釋了文學(xué)翻譯不僅要關(guān)注翻譯文本內(nèi)容,同時還要關(guān)注文本風(fēng)格的翻譯,并且指出,文學(xué)翻譯最具挑戰(zhàn)性的部分也就是文本風(fēng)格的翻譯。

  通過聆聽這次講座,筆者對不同類型文本所適合采用的翻譯策略有了較為清晰的認(rèn)識,這對未來指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行不同文本的翻譯有巨大的指導(dǎo)意義。

  基礎(chǔ)部 崇寧

最后更新
熱門點擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  2. 立木為信在當(dāng)今社會的重要性
  3. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  4. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  5. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  6. 常見的運動損傷預(yù)防及處理方法
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  9. 語言的功能
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

久久天天日天天干| 图片一区二区三区欧美| 看av男人天堂| 欧美日韩成人1234| 九九热在线播放| av黄色在线观看麻豆| 国产美女搞黄在线观看| 人人妻第一页在线| 诚人一天区二区二| 久久推油按摩| 欧美韩国日本一区二区久久| 亚洲老司机av毛片| 国产精品3级视频| 亚洲v日本v国产v剧情v精品| 色91色色| 湛江市| 亚洲天堂精品免费看| 国产综合久久精品| 中文字幕人妻日韩久久久| 操你啦操逼| 亚洲AV午夜无码精品福利| 超碰国产剧情演绎欧美精品| 久久久久久久久久久久久高潮| 亚洲欧洲无码综合在线| 日本韩国逼逼| 激情久久久久性| 内射清纯可爱美女反差婊少妇| 国产精品久久久久久久久密臀 | 在线吃瓜视频无码专区资源导航| 日本一线二线在线| 91制片厂操B视频| 欧美黑人妖一区| 免费少妇一区二区| 婷婷色AV电影| 天天综合网色欲综合网| 伊人去色色| 久久无码破处| 啊哦啊超逼逼视频| 97日本人妻在线视频| 自拍偷拍一区二区网| 日韩射精品|