97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  訪問手機(jī)版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

定語從句在四級段落翻譯中的運(yùn)用

  大學(xué)英語四級考試在經(jīng)歷一系列的改革之后,之前漢譯英部分的句子翻譯逐漸演變成了現(xiàn)在的段落翻譯。根據(jù)歷年的四級真題,大部分的段落翻譯考查的都是和中國文化相關(guān)的內(nèi)容。很多同學(xué)對此都是望而生畏,也不知在平時的學(xué)習(xí)過程如何進(jìn)行有效的提高。雖然,影響翻譯水平的因素有很多,并且在短期內(nèi)要提高翻譯并不是非常的容易,但是在平常的練習(xí)中了解并且使用一些實(shí)用的翻譯技巧,會讓大家對與翻譯有重新的認(rèn)識。

  正如大家所知道的,在漢語中,定語總是放在所修飾的中心詞的前面,而在英語中,定語位置比較的靈活,可以放在名詞的前面,也可以為了句子結(jié)構(gòu)的平衡放在后面。今天筆者在這里想和大家分享的就是巧用定語從句進(jìn)行漢譯英中定語部分的翻譯。

  例1、在戰(zhàn)國時期,中國人制成了指示方向的儀器——司南。

  In the Warring States Period, Chinese people invented a device—Sinan, which could indicate the direction.

  在本句的翻譯中,很多同學(xué)都可以順利地寫出主干部分“中國人制成了一種儀器”,不過在翻譯定語部分“指示方向”這部分,大多數(shù)同學(xué)都知道指示和方向兩個詞組的英文翻譯,但是放在一起要修飾儀器的時候,就不知如何處理了。這種情況其實(shí)就可以使用定語從句進(jìn)行簡化翻譯。

  例2、羅盤演變成了我們今天所熟悉的指南針。

  Luopan evolved into the compass that we are very familiar with today.

  在本句的翻譯中,可以先翻譯出主干部分的“羅盤演變成了指南針”,然后再用一個定語從句“that we are very familiar with today”翻譯出修飾部分“我們所熟悉的”。

  例3、一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

  Some students who have transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools again.

  在本句的翻譯中,主語“學(xué)生”的修飾部分比較長,因此可以用定語從句進(jìn)行翻譯。

  我們在平常的學(xué)習(xí)和翻譯練習(xí)中,可以看到很多類似這樣的例子。大家要牢記,在翻譯的練習(xí)中,要靈活地運(yùn)用定語從句對于定語部分進(jìn)行處理。只要我們不斷地練習(xí)并且適當(dāng)運(yùn)用一些翻譯技巧,四級考試中的漢譯英便會迎刃而解。

師資發(fā)展部 外語系 王燕娜

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  2. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  3. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  4. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  5. 常見的運(yùn)動損傷預(yù)防及處理方法
  6. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  7. 立木為信在當(dāng)今社會的重要性
  8. 語言的功能
  9. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  10. 六級寫作題型分類