大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試在經(jīng)歷一系列的改革之后,之前漢譯英部分的句子翻譯逐漸演變成了現(xiàn)在的段落翻譯。根據(jù)歷年的四級(jí)真題,大部分的段落翻譯考查的都是和中國(guó)文化相關(guān)的內(nèi)容。很多同學(xué)對(duì)此都是望而生畏,也不知在平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程如何進(jìn)行有效的提高。雖然,影響翻譯水平的因素有很多,并且在短期內(nèi)要提高翻譯并不是非常的容易,但是在平常的練習(xí)中了解并且使用一些實(shí)用的翻譯技巧,會(huì)讓大家對(duì)與翻譯有重新的認(rèn)識(shí)。
正如大家所知道的,在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)總是放在所修飾的中心詞的前面,而在英語(yǔ)中,定語(yǔ)位置比較的靈活,可以放在名詞的前面,也可以為了句子結(jié)構(gòu)的平衡放在后面。今天筆者在這里想和大家分享的就是巧用定語(yǔ)從句進(jìn)行漢譯英中定語(yǔ)部分的翻譯。
例1、在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,中國(guó)人制成了指示方向的儀器——司南。
In the Warring States Period, Chinese people invented a device—Sinan, which could indicate the direction.
在本句的翻譯中,很多同學(xué)都可以順利地寫出主干部分“中國(guó)人制成了一種儀器”,不過(guò)在翻譯定語(yǔ)部分“指示方向”這部分,大多數(shù)同學(xué)都知道指示和方向兩個(gè)詞組的英文翻譯,但是放在一起要修飾儀器的時(shí)候,就不知如何處理了。這種情況其實(shí)就可以使用定語(yǔ)從句進(jìn)行簡(jiǎn)化翻譯。
例2、羅盤演變成了我們今天所熟悉的指南針。
Luopan evolved into the compass that we are very familiar with today.
在本句的翻譯中,可以先翻譯出主干部分的“羅盤演變成了指南針”,然后再用一個(gè)定語(yǔ)從句“that we are very familiar with today”翻譯出修飾部分“我們所熟悉的”。
例3、一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
Some students who have transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools again.
在本句的翻譯中,主語(yǔ)“學(xué)生”的修飾部分比較長(zhǎng),因此可以用定語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯。
我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)和翻譯練習(xí)中,可以看到很多類似這樣的例子。大家要牢記,在翻譯的練習(xí)中,要靈活地運(yùn)用定語(yǔ)從句對(duì)于定語(yǔ)部分進(jìn)行處理。只要我們不斷地練習(xí)并且適當(dāng)運(yùn)用一些翻譯技巧,四級(jí)考試中的漢譯英便會(huì)迎刃而解。
師資發(fā)展部 外語(yǔ)系 王燕娜 |