英譯漢是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動過程。作為翻譯學(xué)習(xí)者,首先要通曉英漢兩種語言,在翻譯時能比較快速自如地在英漢兩種語言間進行轉(zhuǎn)換;其次要了解英譯漢在翻譯測試中的標準,要求、目的、題型及選材原則;最后,通過考前復(fù)習(xí),了解英譯漢測試的難點,掌握突破該難點的應(yīng)試技巧。筆者將結(jié)合實際教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)的問題,淺談英譯漢的幾點技巧:
第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應(yīng)的中文譯法。如It句型的翻譯:
(1) It is+名詞+從句:
It is a fact that…事實是……
It is a question that………是個問題
It is good news that………是好消息
It is common knowledge………是常識
(2) It is+過去分詞+從句:
It is said that…據(jù)說……
It must be pointed out that…必須指出……
It is asserted that…有人主張……
It is supposed that…據(jù)推測……
It is believed that…據(jù)信……
It must be admitted that…必須承認……
It is reported that…據(jù)報道……
It will be seen from this that…由此可見……
It has been proved that…已證明……
It is general1y considered that…人們普遍認為……
(3) It is+形容詞+從句:
It is necessary that…有必要……
It is likely that…很可能……
It is clear that…很清楚……
It is important that…重要的是……
(4) It+不及物動詞+從句:
It follows that…由此可見……
It happens that…碰巧……
It turned out that…結(jié)果是……
第二,注意英語被動句的翻譯。
英文的被動句經(jīng)常用漢語主動句表達,如:You are requested to give a performance,英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節(jié)目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨了。)
第三,注意長句的翻譯。
首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成的。分析句子的基本成分:主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關(guān)系,再進行翻譯。
值得注意的是關(guān)系分句的翻譯。關(guān)系分句的主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關(guān)系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關(guān)系分句翻譯時因為英文置于名詞后,漢語則將其置于先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個既能工作又能送我上學(xué)的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習(xí)慣,這樣我們翻譯時將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務(wù)來打攪我,而是始終聽命于我。)
非限制性關(guān)系分句和它的先行項之間有比較松散的關(guān)系。就其意義上來說,在句子中有時相當于兩個并列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其后置譯成并列句,例如:The sun warms the earth,which makes it possible for plants to grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She was very patient towards the children,which her husband seldom was.(她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。)
外語系 李雪婷 |