97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學天地 > 學習交流

與時俱進的英語新詞

  語言是人類為表達自我認知和思想情感而進行的特殊發(fā)明,它緊跟人類社會的發(fā)展而發(fā)展。作為世界通用語言的英語也不例外。進入二十一世紀以來,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及和各種智能科技的日新月異,英語中出現(xiàn)了許多新興流行詞匯。這些詞匯不僅被英語母語國使用者和英語學習者所接受和熱議,很多詞匯還入編諸如牛津、劍橋、朗文、韋氏等權(quán)威詞典,成為了“標準英語”的一部分。本文將為大家介紹其中的一部分,供我院師生學習,希望進一步激發(fā)大家學習英語的興趣和熱情。

  筆者將這些英語新詞分為兩類,一類是合成單詞,一類是短語表述。那么我們先來看看合成單詞形式的英語新詞都有些什么。

  【合成單詞】

  合成單詞的原則是既能簡明扼要地表達新興事物的本質(zhì),又不違背英語中的發(fā)音原則及構(gòu)詞原則,一方面朗朗上口,一方面易于記憶。

  1. selfie  v.自拍

  近年來社交網(wǎng)絡(luò)的異軍突起,為豐富語言詞匯可謂是貢獻頗多。年輕人熱衷于在網(wǎng)絡(luò)上展示自己生活的方方面面,最簡便的方法便是selfie(自拍)。Self這個詞根多出現(xiàn)于反身代詞oneself的各種形式當中。四級中以self為詞根的高頻詞還有一對反義詞,selfish(adj.自私的)和selfless(adj.無私的)。Selfie這個詞做動詞用,例句如Let’s selfie together to freeze this wonderful moment in our memories(來自拍一張吧,讓這美妙的一刻在我們的記憶里長存)!

  2. defriend/unfriend  v.刪除好友,拉黑

  這個詞仍然來源于社交網(wǎng)絡(luò)的影響力。年輕人正處于自我意識的復蘇和膨脹階段,對人和事物的喜惡存在兩極化的趨勢,由此衍生出了defriend和unfriend這兩個詞。De-和un-本來就是英語里面的反義前綴,如colonize(v.殖民化)- decolonize(v.非殖民化),employment(n.就業(yè))-unemployment(n.失業(yè))。Friend這個詞除了為人所熟知的可數(shù)名詞意“朋友”外,還可以作動詞指“與…為友”。于是,defriend和unfriend這兩個新詞采用了friend的動詞意思,表示“刪除好友,拉黑”。

  3.seckill = second + kill  v.秒殺

  “秒殺”這個詞是伴隨著電子商務(wù),特別是網(wǎng)上購物的興起而出現(xiàn)的,是一種常見的網(wǎng)絡(luò)購物促銷形式,通過增加以低價位搶購高價位物品的隨機性來刺激消費。同學們學習second這個詞的時候,第一詞義通常記憶的是它作為序數(shù)詞,表示“第二”的意思。它其實還有形容詞意“第二的”,副詞意“其次”,可數(shù)名詞意“秒”和不可數(shù)名詞意“片刻”,以及動詞意“支持,贊同”(如I second your speech.我贊同你的發(fā)言。)。Kill作動詞本身帶有“end an activity(終止某活動)”的意思,“秒殺”seckill就此誕生!

  4. vegeteal = vegetable + steal 偷菜

  “開心農(nóng)場”(Happy Farm)是一款風靡網(wǎng)絡(luò)的社交游戲(Social Game),用戶們在游戲中可以種植各種各樣的花果蔬菜,還可以養(yǎng)殖禽類畜類,體驗當農(nóng)場主的樂趣。而游戲的精髓所在是:果實成熟禽畜產(chǎn)崽后,若不及時收割收獲,就會被好友們偷走。所謂“偷菜”,steal vegetable,可若按此順序,合成新的詞匯,如stealable,雖說方便發(fā)音,但看不出來到底偷了什么,還容易產(chǎn)生歧義。因為-able本身就是英語里面常見的形容詞后綴,表示“可以…的”,那stealable就是“可以偷的”了么?倒不如把vegetable放在前面,且vege縮寫后很容易識別是“蔬菜”的意思,于是出現(xiàn)了“菜偷”vegeteal這個新詞。

  5. staycation = stay + vacation缺錢度假

  雖說現(xiàn)在的大小長假(extended holidays)是不少,但“窮忙族”們(the working poor)總會時不時抱怨,就算有閑也沒錢。怎么樣省錢度假呢?宅在家里或者在家的附近度假唄,即“staycation”。這個詞最早出現(xiàn)并迅速走紅在西方社會2007年至2009年經(jīng)濟危機大環(huán)境下,失業(yè)率和油價不斷攀升,指一個人或一家人待在家里休息或者在附近區(qū)域景點游覽度假的一段時光,于2014年收入牛津詞典。Staycation這個詞也符合我國許多年輕人放假寧愿宅在家里的實際情況。但staycation不光是窩在沙發(fā)上看電視,也有很多事情可以做,比如游覽當?shù)氐墓珗@或博物館,或者是參加當?shù)氐囊恍┕?jié)日慶典活動,又或者是整理房間,哪怕是挪動挪動小物件的位置,給自己假期之后帶來一份不一樣的好心情,也是有所收獲的。

  【短語表述】

  短語表述是最為常見的一種英語新詞構(gòu)成形式。一種文化里面的新興事物,包括英語母語國的新興事物,在轉(zhuǎn)化成語言時往往“一言難盡”,進而生成了許多短語。在這個部分,我將為大家介紹更多帶有中國特色的詞匯作為英語新興詞匯是怎么表達的。

  1. **** slave *

  Slave為人所熟知的名詞意思為“someone who is the property of another person and has to work for that person”,即“奴隸”。奴隸無人身自由無報酬,是農(nóng)業(yè)社會的重要組成部分之一,F(xiàn)代社會中雖然沒有了奴隸主或者地主,可各種各樣的“奴隸”仍大量存在,他們被現(xiàn)代科技及其帶來的豐富物質(zhì)產(chǎn)品所束縛,自己喪失了獨立自主,自由支配的能力,活在一個被“奴役”的生活之中。恰巧,slave這個詞的另一個名詞釋義就是“someone is described as a slave when they are completely under the control of a powerful influence”,即“如奴隸般受控制的人”。于是,房奴house slave,卡奴credit card slave,網(wǎng)奴internet slave,手機奴mobile phone slave,以及比較有中國特色的孩奴child slave及證書奴certificate slave等,這些說法都普遍被大家接受并流行起來。另外注意,還有一種表達方式是a slave to sth,比如a slave to fashion,也可表達上述含義。

  2. jiong culture “囧”文化

  “囧”是一個古漢字,原意為“光明”。從2007年起,它卻瘋狂的在網(wǎng)上流行起來,被廣泛的當作象形文字來使用。象形是象什么形呢?The character resembles with a sad face, and consequently, it is usually associated with a range of negative emotions, such as depression, embarrassment, helplessness and speechlessness(“囧”字神似一張悲傷的臉,因此被賦予了一系列形容消極情緒的意義,如抑郁、尷尬、無助和無語)。它既可以做感嘆詞單獨使用,也可以做動詞和形容詞。There is even a movie titled “Ren Zai Jiong Tu” (Lost on Journey), which was nominated for the Outstanding Film Award in the 14th Hua Biao Film Awards(甚至有部名叫《人在囧途》的電影還獲得了第十四屆華表獎優(yōu)秀故事片提名呢)!外國人學中文,若是不知道jiong culture,那他/她才是out了呢!

  3.phishing site釣魚網(wǎng)站

  每逢大小節(jié)慶,網(wǎng)絡(luò)上就充斥著“For Free”(零元),“On Sale”(低價),“Special Offers and Discounts”(特惠)和“Gifts”(有獎)的各種促銷標語,像是為廣大消費者準備了一場消費盛宴,以此搶占節(jié)假日市場?墒,千萬要小心,你有可能登陸的是釣魚網(wǎng)站,如其名所暗示的,“釣”空你的荷包!A phishing site is a fake website designed to copy the look and feel of a legitimate ecommerce site in order to glean personal information, including your account number and pin of your ban card from you so that ultimately they can empty your wallet(釣魚網(wǎng)站是一個精心偽裝的網(wǎng)站,用以竊取用戶登錄信息,包括網(wǎng)銀客戶的銀行卡賬號密碼等信息,導致存款不翼而飛)。Ph本身可發(fā)/f/音,如photo。phish也是近年來出現(xiàn)的一個新詞,與fish同音。Phishing site不是fishing site(教你釣魚網(wǎng)站)哦,提高警惕,謹防詐騙!

  4.3S ladies (ladies who are single, born in the seventies and stuck) 剩女

  在中國的許多大城市,一些高學歷高收入,年齡在二十七八到三十幾歲的職業(yè)女性至今單身,被貼上了“剩女”的標簽,承受來自社會、父母、工作等各方面的巨大壓力。一度“剩女”的英文翻譯是leftover ladies,這一翻譯飽受西方女權(quán)主義者的抨擊,因為“leftover” describes an amount of something that remains after the rest of it has been used or eaten指剩余的(飯菜等),用于人身上時常含貶義。后將“剩女”的翻譯進化為3S ladies (ladies who are single, born in the seventies and stuck),三個S分別代表Seventies七十年代,Single單身和Stuck情路不順。因為S這個字母經(jīng)常與女性曼妙的身姿相比,3S ladies的說法也獲得更多青睞。其實剩女們在擇偶上寧缺毋濫,追求高品質(zhì)的生活和遠大的理想,希望另一半的能力與自己匹配,這種想法本身無可厚非。Wish them good luck(祝她們好運吧)!

  5.silver-spoon generation; old money’s children 富二代

  當代中國的富二代是指我國改革開放以來,最早一批民營企業(yè)家的后代,多出生于上世紀八十年代,現(xiàn)已成人。獨特的時代背景,社會文化和家庭教育造就了他們的獨特性,形成了為世界范圍內(nèi)所關(guān)注的中國特有的“富二代”現(xiàn)象。西方媒體提及富二代時,多用silver-spoon generation(含著銀湯匙降生的孩子)或old money’s children(繼承祖業(yè)的年輕一輩)兩種說法來形容,既地道又貼切。在我國,有俗話說“富不過三代”,西方諺語也有一句與之對應(yīng)的“from clogs(木屐) to clogs is only three generations”。實際上,富二代在各種競爭中都具有很多天然的優(yōu)勢,他們中的很多人正通過自己的努力,改變著人們對這一群體的看法。他們更傾向于被稱呼為“企二代”(entrepreneurs of the second generation)或“創(chuàng)二代”(pioneering generation)。

  通過對新興英語詞匯的學習,希望提高廣大師生對英語前沿信息的了解,進而提高大家學習英語的熱情,在學習過程中能多思考多總結(jié)。祝大家在新的學期展現(xiàn)新的氣象,學有所獲,學有所成!

   

外語系:劉思齊

最后更新
熱門點擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運動損傷預防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別