97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

淺談?dòng)⒆g漢的啟示

Tips for Buying Your First Digital Camera

  Digital cameras are hot. Every technology and photography lover, it seems, either has a new digital camera or is thinking about getting one. If you’re in the latter category, you’ll find that it’s easy to be confused by the array of choices available.  Here’s an overview of what to look for when you shop for your first digital camera.

  一、對比學(xué)生譯文和參考譯文

  學(xué)生譯文:

購買第一部數(shù)碼相機(jī)的小提示

  現(xiàn)今,數(shù)碼相機(jī)很受歡迎。似乎每一個(gè)科技和攝影愛好者不是已經(jīng)有了一部數(shù)碼相機(jī)就是正在考慮購買一部。如果你是后者,你將發(fā)現(xiàn)你很容易被一串?dāng)[在你面前的選擇所迷惑。這里是一個(gè)你購買第一臺數(shù)碼相機(jī)時(shí)應(yīng)該去尋找什么的一個(gè)概要。

  參考譯文:

初購數(shù)碼相機(jī)指南

  數(shù)碼相機(jī)火了。似乎每一個(gè)愛玩新技術(shù)的人以及攝影愛好者,不是已有了數(shù)碼相機(jī)就是正想著買一部。如果你是后者,面對琳瑯滿目的數(shù)碼相機(jī),你會覺得不知所措。下文將簡要談?wù)劤踬彅?shù)碼相機(jī)時(shí)需要注意什么。

  二、存在問題

  1.雖然再現(xiàn)了原文信息但形式結(jié)構(gòu)死板單一。

  2.譯文存在不合漢語語法和習(xí)俗的問題,不夠流暢自然。

  三、分析問題

  1. Tips for buying your first Digital Camera

  誤譯:a給買第一部數(shù)碼相機(jī)的人的建議

     b購買第一臺數(shù)碼相機(jī)的一些建議

  推薦譯文:見上

  逐字翻譯不夠簡潔靈活,自然貼切。

  2.…,you’ll find that it’s easy to be confused by the array of choices available.

  誤譯:你將發(fā)現(xiàn)你很容易被一串?dāng)[在你面前的選擇所迷惑。

  推薦譯文:見上

  一味追求再現(xiàn)原文信息卻忽略了靈活調(diào)整原文結(jié)構(gòu)。不會適當(dāng)運(yùn)用漢語的四字詞組。

  Here’s an overview of what to look for when you shop for your first Digital Camera.

  誤譯:a這里是一個(gè)你購買第一臺數(shù)碼相機(jī)時(shí)應(yīng)該去尋找什么的一個(gè)概要。

     b這里有一個(gè)概要告訴你選購什么,當(dāng)你準(zhǔn)備購買第一部數(shù)碼相機(jī)。

  推薦譯文:見上

  翻譯句式雜糅,不合漢語語法習(xí)慣。

  由于英漢兩種語言之間的差異,翻譯很難做到也不應(yīng)該追求字、詞、句的對應(yīng)。因此翻譯過程中常有變通,有必要的轉(zhuǎn)換。例:As the coach rattles through the village, everyone runs to the window, and you have glances on every side of fresh country faces and blooming giggling girls.

  譯:馬車咕隆咕隆穿過村子時(shí),人們就都跑上來,你會發(fā)現(xiàn)充滿活力的鄉(xiāng)下人和面容紅潤的女孩子們咯咯笑著從車窗往里看。原文中的you have glances on every side指的是馬車上的乘客透過車窗看到馬車兩側(cè)的人們。這里將the window和 you have glances on every side合譯為“你會發(fā)現(xiàn)…從車窗往里看”,將fresh country faces and blooming giggling girls譯為“充滿活力的的鄉(xiāng)下人和面容紅潤的女孩子們咯咯笑著從車窗往里看較為形象.”

  四、啟示

  1.不斷提高漢語語言的應(yīng)用能力,學(xué)習(xí)英語的同時(shí)兼顧培養(yǎng)漢語素質(zhì),為達(dá)這一目的,多讀古今漢語書籍與英漢對照物,從而提高漢語語感和表現(xiàn)力。

  2.靈活翻譯,適當(dāng)增詞和省略。長句折短,注意結(jié)構(gòu)調(diào)整,適當(dāng)運(yùn)用四字詞組。

  3.注意譯文的規(guī)范性,簡潔性,使譯文通順、流暢、自然。

  參考文獻(xiàn):<<中國翻譯>>2008年第一期中文章——“形可變 意猶存”P81  作者:劉士聰 卞建華

外語系:李雪婷

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時(shí)代和信息時(shí)代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運(yùn)動(dòng)損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學(xué)法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別