近期在講授翻譯練習時發(fā)現(xiàn)一個問題:由于人工智能的普及和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達,同學們很容易在網(wǎng)上搜尋到翻譯的完整答案,所以大部分同學會偷懶直接將答案抄上去,不做任何思考。這樣長期下去,老師查找不到學生的問題,無法對癥下藥講解,而翻譯練習對于同學們的翻譯能力提高也毫無作用。該如何去帶領(lǐng)學生進行翻譯練習,使他們在練習中慢慢培養(yǎng)真正的翻譯能力?這一問題成為我近段時間一直思考的問題。在教學過程中,經(jīng)過多次嘗試和實踐,終于整理出一套更為合理的授課方法,整理如下:
對于英語基礎(chǔ)比較薄弱的同學們,我們可以嘗試區(qū)別于傳統(tǒng)教學方法,與其讓他們把答案抄一遍,不如提前將答案提供給他們,然后針對答案對學生進行測試。例如將其中涉及到的重點單詞亂序排列,請同學們進行漢譯英和英譯漢的混合練習。為什么要亂序排列呢?因為同學們看標準答案時,正序很容易讓他們即使不理解意思也能找到答案,亂序會擾亂學生的機械思維,他要想找到正確的翻譯,必須經(jīng)過一番思考,這樣才能在練習的過程中能起到記憶重點單詞的作用。
其次,在同學們熟悉了正確的翻譯參考文本之后,不妨讓學生們?nèi)ビ懻摳嗟钠渌g方式,讓同學們?nèi)ミM行改譯練習,在改譯練習中會真正發(fā)現(xiàn)學生的很多問題。例如,在新視野第三冊中第一單元課后翻譯中有這樣一句翻譯:“隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已經(jīng)成為一個熱門話題。”這句話中的“隨著”除了答案中的“with”外,有很多翻譯方式。我先讓同學們討論它的替代翻譯方式,很快同學們給出了如“along with,accompanied by, as”等的翻譯方式。但這些詞后跟的詞性各不相同,翻譯起來方式也不相同。尤其是“as”和其它不一樣,作為伴隨講時,是連詞,需要跟完整句子。很多同學并不熟悉這一點,在對照正確譯文的改寫練習中紛紛暴露出問題。察覺到問題后,針對學生的錯誤點進行分析講解,并再次要求學生檢查并改正自己的錯誤,如此一來,學生即對正確譯文有了進一步的閱讀和思考,同時在原文基礎(chǔ)上又開拓了自己的翻譯思維,增強了翻譯技巧,真正起到了提高翻譯能力的教學目標。
以上即為我在翻譯練習上的一點思考,希望能帶來大家更多的啟發(fā)和思考。 |