四、六級(jí)考試即將來(lái)臨,同學(xué)們正在積極緊張備考,迎接考試的到來(lái)。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯選取一個(gè)段落,題材一般涉及中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展,四級(jí)的漢語(yǔ)段落長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。備考英語(yǔ)四級(jí)翻譯,重點(diǎn)在于理解原文含義,準(zhǔn)確傳達(dá)信息。當(dāng)然,掌握一些有效的翻譯技巧對(duì)于提高翻譯水平也是至關(guān)重要的。以下是筆者在日常翻譯教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)的翻譯方法:
1. 直譯:在不違背英文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的前提下,可以采用直譯的方法。例:
紙老虎 paper tiger
丟臉 lose face
冷戰(zhàn) cold war
熱線 hot line
雙重標(biāo)準(zhǔn) a double standard
眼不見(jiàn),心不煩 out of mind, out of sight.
2. 釋譯:當(dāng)段落中某個(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),可以嘗試對(duì)該詞語(yǔ)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)年U釋。例:
小康水平
譯文1:the living standards of a fairly comfortable life
譯文2:a better-off life
譯文3:moderate prosperity
注:小康水平是指某一社會(huì)歷史時(shí)期家庭處于中等富裕、能夠安穩(wěn)度日的生活水平。如果采用直譯well-off level,會(huì)讓人不知所云,所以在翻譯這類(lèi)含有典型中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)該用解釋的方式翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,消除文化障礙。
3. 增譯:增譯就是增加,必要時(shí),應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上增加一定的解釋?zhuān)棺g文的邏輯更加通順。例:
北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。
Beijing is China’s political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
基于準(zhǔn)確表達(dá)原文語(yǔ)義的需要,譯文增補(bǔ)了劃線部分的內(nèi)容,使譯文表達(dá)更加準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密。
4. 省譯:有些漢語(yǔ)詞語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)會(huì)顯得多余,因此,在翻譯時(shí),需要省略一些不必要的詞語(yǔ),以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例:
越來(lái)越多的大學(xué)生不再局限于學(xué)習(xí)書(shū)本知識(shí),而是利用業(yè)余時(shí)間積極投身于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。
Instead of confining themselves to learning from books, more and more college students are taking an active part in social practice in their spare time.
譯文將“社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)”翻譯為 social practice,諸如像此句中“活動(dòng)”這樣的范疇詞,在漢譯英的時(shí)候,需要省譯,使得譯文更加地道,準(zhǔn)確,流暢。
總之,備考大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯,需要同學(xué)們?cè)跍?zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。 |