97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 教工園地 > 交流園地

古文英譯文本賞析

基礎(chǔ)部 劉彩莉

  作為中國文化的重要組成部分,中國古詩詞、曲賦、史書等深受中外讀者的喜愛,那么如何應(yīng)用不同的翻譯方法和技巧使古文的英譯文本被目標(biāo)語讀者所理解和欣賞?

  直譯法。以唐代詩人孟郊的《游子吟》為例欣賞直譯法在古詩詞中的應(yīng)用。Song of the parting son

  Meng Jiao

  From the threads a mother’s hand weaves,

  A gown for parting son is made.

  Sewn stitch by stitch before he leaves,

  For fear his return be delayed.

  Such kindness as young grass receives,

  From the warm sun can't be repaid.

  譯文不僅達(dá)到了“信和達(dá)”,同時(shí)通過押韻的方式(weaves,leaves,receives;made,delayed,repaid)使譯文讀起來朗朗上口,令讀者體會(huì)到了詩詞之美,故達(dá)到了“雅”。

  意譯法。以文天祥《過零丁洋》中的詩句“人生自古誰無死?留取丹心照汗青。” 為例體會(huì)意譯法在詩詞翻譯中的運(yùn)用。“Everyone will one day die; when my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of history.”譯文采用意譯法將問句所表達(dá)的意思進(jìn)行陳述,并且將“丹心、汗青”以目標(biāo)語讀者易懂的方式進(jìn)行翻譯,譯文讀起來鏗鏘有力。

  增譯法。以《三字經(jīng)》中“頭懸梁,錐刺股。 彼不教,自勤苦。 如囊螢,如映雪。 家雖貧,學(xué)不輟。”為例感受增譯法在古文翻譯中的作用。

  One tied his head to the beam above him;

  another pricked his thigh with an awl.

  They were not taught,

  But toiled hard of their own accord.

  With fireworms bright!

  With snow white!

  Poor, having none,

  They studied on.

  英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),而漢語則是以意馭形,譯文中“one, his, another they, their”等的增加使得譯文結(jié)構(gòu)更易為目標(biāo)語讀者所接受和理解。

  在接下來的學(xué)習(xí)中我們將繼續(xù)欣賞古文之美以及蘊(yùn)含的意義和人生之道,探討相應(yīng)的翻譯策略和方法,同時(shí)達(dá)到課程思政的教學(xué)目標(biāo),提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 《大力弘揚(yáng)教育家精神 培養(yǎng)造就高素質(zhì)教
  2. 深化師德師風(fēng)建設(shè) 造就新時(shí)代高素質(zhì)教
  3. 參加“大力弘揚(yáng)教育家精神,培養(yǎng)造就高
  4. 淺議加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)技能學(xué)習(xí)的重要性
  5. 紀(jì)伯倫散文詩《致孩子》賞析
  6. 道德情操——為教育家之涵養(yǎng)德行定規(guī)
  7. 西北工業(yè)大學(xué)李桂祥老師來我校作國學(xué)講
  8. 2021高校課程思政建設(shè)系列專題研討會(huì)學(xué)
  9. 立德樹人鑄師魂 不忘初心正師風(fēng)
  10. 學(xué)習(xí)《普通高等學(xué)校學(xué)生管理規(guī)定》有感