“譯”是大學(xué)英語教學(xué)中的重要一環(huán),翻譯也是課后練習(xí)、四六級考試以及競賽中的必考題型。該題型對學(xué)生詞匯、語法和翻譯技巧以及跨文化意識方面的運用提出了較高的要求,翻譯的內(nèi)容涉及廣泛,主要包括歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。
目前,許多高校仍在沿用舊的大學(xué)英語教學(xué)模式,教師按照講解單詞、短語、語法,學(xué)生背詞匯、句型、語法,進行詞匯層面上的文字互換。翻譯教學(xué)往往局限在黑板上,采取“滿堂灌”、記標準答案的教學(xué)方式,對于翻譯技巧鮮有涉及,所以非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯實踐中更感到困難重重。故筆者在教學(xué)當中總結(jié)以下幾點心得,和同行教師共享:
一、符合目標語的表達習(xí)慣。
中英文是兩種完全不同語系的語言,英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語多長句,漢語多短句;英語多從句,漢語多分句;英語多被動,漢語多主動;英語多變化,漢語多重復(fù);英語多抽象,漢語多具體;英語多引申,漢語多推理。在實際教學(xué)中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生閱讀原文、理解原文,獲得總體印象,然后指導(dǎo)學(xué)生處理原文的句子,正確斷句、合句,找到主語,理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達習(xí)慣,總體原則以符合目標語表達習(xí)慣為主。
第一、增詞。增詞是為了更加充分地傳達原文含義,以求“信”“達”“雅”。添加一些原文中沒有的詞句,表面看似不忠實,而在翻譯中根據(jù)邏輯關(guān)系增加連接詞或者修飾詞以增加連貫性并不顯得多余而會使譯文增色不少。如:北京是中國的政治、經(jīng)濟、文化中心,在這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。
Beijing is a political,economic and cultural center that offers some scenic attractions:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace,etc.
譯者通過添加一個用that引導(dǎo)的定語從句來修飾center,能夠讓來北京旅游的外國友人更加了解北京。
第二、減詞。漢語表述較為形象化,英語則崇尚簡潔理性,在不影響原義的情況下對原文進行形象化修飾語的刪減省略是漢英翻譯中的常用方法。如:中秋節(jié)也是家庭團圓的時刻,遠在他鄉(xiāng)的游子,會借此寄托自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之情。游子是非常形象化的漢語敘述,本質(zhì)意思就是“遠離家鄉(xiāng)的人” 故翻譯如下:The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival.
二、注重翻譯中的跨文化因素。
正如翻譯大家奈達所說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。”作為非英語專業(yè)學(xué)生,在課堂中很少接觸到系統(tǒng)的翻譯練習(xí),如果教師忽略了文化背景知識,而只是一味地教授語法、詞匯、句型,費時費力不說,還會使學(xué)生本來就不多的學(xué)習(xí)興趣蕩然無存。
第一、詞匯的差異。詞匯是翻譯的基礎(chǔ),沒有合適的詞匯和地道的表達,翻譯就不可能完成。例如:大二四級模擬題中有一個翻譯中國傳統(tǒng)文化的段落---講述元作家關(guān)漢卿著作《竇娥冤》,其中有“官府”一詞,有同學(xué)翻譯成the government,有同學(xué)翻譯為the police officer,不但不符合原文意義而且也沒有兼顧語體色彩,參考性翻譯是the authority。同學(xué)們不能正確翻譯的主要原因是根本不了解這個詞以及它的使用語境。大學(xué)英語第一冊每個單元課后練習(xí)中的漢譯英都會涉及到很多中國元素的詞匯,例如明朝(Ming Dynasty)、《論語》(The Analects)、中秋節(jié)( the Mid-Autumn Festival)、嫦娥一號(Chang’e-1),因此,教師在教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生有意識地記憶一些極具中國特色的傳統(tǒng)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關(guān)的表達方式,使自己的表達更流暢,更符合英文的表達方式。
第二,文化的差異。
例如大學(xué)英語第一冊unit1課后練習(xí)中的漢譯英練習(xí)---孔子(Confucius)是中國歷史上著名的思想家、教育家,是儒家學(xué)派(Confucianism)的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的“圣人”(sage)。其中的孔子、儒家學(xué)派、“圣人”都是極具中國文化特色的用語,翻譯應(yīng)當注意英漢文化的差異。因此,挖掘教材,注意文化意識的培養(yǎng),引發(fā)學(xué)生對其文化產(chǎn)生濃厚的興趣,是教師教學(xué)的重點。 |