中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會10月22日在北京人民大會堂勝利閉幕。習(xí)近平總書記在閉幕會上發(fā)表重要講話,號召全黨緊密團結(jié),高舉中國特色社會主義偉大旗幟,堅定歷史自信,增強歷史主動。
作為一名大學(xué)英語一線黨員教師,我隨即積極學(xué)習(xí)了閉幕講話的雙語版本,并將其中的幾句雙語金句進行了摘抄,在此與大家分享。
1. 我們正意氣風(fēng)發(fā)邁上全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程,向第二個百年奮斗目標(biāo)進軍,以中國式現(xiàn)代化全面推進中華民族偉大復(fù)興。
Now we are taking confident strides on a new journey to turn China into a modern socialist country in all respects, to advance toward the Second Centenary Goal and to embrace the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
2. 中國式現(xiàn)代化是中國共產(chǎn)黨和中國人民長期實踐探索的成果,是一項偉大而艱巨的事業(yè)。惟其艱巨,所以偉大;惟其艱巨,更顯榮光。
The CPC and our people have sought long and hard to open a Chinese path to modernization. This is a great yet enormous undertaking. The enormity of the task is what makes it great and infinitely glorious.
3. 我們要埋頭苦干、擔(dān)當(dāng)作為,以更加強烈的歷史主動精神推進馬克思主義中國化時代化,不斷譜寫新時代中國特色社會主義新篇章,奮力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。
For our part, we must forge ahead with resolve and take on more responsibility. We must show greater historical initiative in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times, write new chapters in developing socialism with Chinese characteristics in the new era and strive hard to achieve the Chinese dream of national rejuvenation.
4. 道阻且長,行則將至。前進道路上,無論是風(fēng)高浪急還是驚濤駭浪,人民永遠(yuǎn)是我們最堅實的依托、最強大的底氣。
The journey ahead is long and arduous, but with determined steps, we will reach our destinations. We will not be daunted by high winds, choppy waters or even dangerous storms, for the people will always have our back and give us confidence.
5. 新征程上,我們要始終推進黨的自我革命。一個飽經(jīng)滄桑而初心不改的黨,才能基業(yè)常青;一個鑄就輝煌仍勇于自我革命的黨,才能無堅不摧。
On the journey ahead, we should always press forward with self-imposed reform. A political party can only achieve lasting greatness if it remains committed to its original aspiration despite the many hardships it has gone through. It can only become invincible if it remains committed to self-reform, even though it has had a glorious past.
6. 面對新征程上的新挑戰(zhàn)新考驗,我們必須高度警省,永遠(yuǎn)保持趕考的清醒和謹(jǐn)慎,馳而不息推進全面從嚴(yán)治黨,使百年大黨在自我革命中不斷煥發(fā)蓬勃生機,始終成為中國人民最可靠、最堅強的主心骨。
Confronted with new challenges and tests on the journey ahead, we must remain on high alert and stay sober-minded and prudent like a student sitting for a never-ending exam. We must not hold our steps in exercising for a vigorous intraparty governance. We must make sure that our century-old Party, the biggest in the world, will become ever more vigorous through self-reform and continue to be the strong backbone that the Chinese people can lean on at all times.
7. 我們歷來主張,人類的前途命運應(yīng)該由世界各國人民來把握和決定。只要共行天下大道,各國就能夠和睦相處、合作共贏,攜手創(chuàng)造世界的美好未來。
We have consistently called on the people of the world to grasp and shape the future and destiny of humanity. When all countries pursue the course of common good, we can live in harmony, engage in cooperation for mutual benefit and join hands to create a brighter future for the world.
8. 中國開放的大門只會越來越大。我們將堅定不移全面深化改革開放,堅定不移推動高質(zhì)量發(fā)展,以自身發(fā)展為世界創(chuàng)造更多機遇。
China will open its door ever wider. We'll be steadfast in deepening reform and opening up across the board, and in pursuing high-quality development. A prosperous China will create many more opportunities for the world.
9. 新征程是充滿光榮和夢想的遠(yuǎn)征。藍(lán)圖已經(jīng)繪就,號角已經(jīng)吹響。我們要踔厲奮發(fā)、勇毅前行,努力創(chuàng)造更加燦爛的明天。
China is embarking on a long journey, one filled with glories and dreams. The roadmap has been drawn and the bugle has been sounded. We must forge ahead with enterprise and fortitude, and endeavor to create an even better future for our country.
我們生在一個美好的時代、美好的中國。黨的二十大勝利召開,吹響了對于全體黨員的召喚!在實際教學(xué)之中,我所授課的四個班剛好進行到《大學(xué)英語》第三冊第二單元課后的漢譯英,恰是“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是近代以來中國人民最偉大的夢想,我們稱之為‘中國夢’……”的主題。我們不僅需要讓這一主題走進課堂,還需要讓這一主題走進自己和學(xué)生的心里,實現(xiàn)“時時思政、課課思政”! |