表演專業(yè)大學(xué)二年級(jí)下學(xué)期,臺(tái)詞課迎來(lái)了國(guó)外戲劇劇本片段臺(tái)詞訓(xùn)練的重要階段。這一階段的學(xué)習(xí),不僅要求學(xué)生能夠準(zhǔn)確理解并表達(dá)國(guó)外戲劇的臺(tái)詞內(nèi)容,還需要他們深入了解和掌握國(guó)外戲劇翻譯成中文的語(yǔ)言習(xí)慣,以及譯制片特有的語(yǔ)言方式。本文將從譯制類作品與國(guó)內(nèi)戲劇的對(duì)比、譯制類作品語(yǔ)言方式的特點(diǎn)、以及練習(xí)技巧三個(gè)方面,詳細(xì)探討如何有效掌握譯制類型作品的臺(tái)詞內(nèi)容。
一、譯制類作品與國(guó)內(nèi)戲劇的對(duì)比
譯制類作品,尤其是譯制片,是翻譯人員和配音演員對(duì)原片的二次創(chuàng)作。這種創(chuàng)作形式不僅要求語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,還需要兼顧文化背景、情感表達(dá)和觀眾接受度等多方面的因素。相較于國(guó)內(nèi)戲劇,譯制類作品在臺(tái)詞處理上有其獨(dú)特的風(fēng)格和特點(diǎn)。
國(guó)內(nèi)戲劇,無(wú)論是傳統(tǒng)戲曲還是現(xiàn)代話劇,其臺(tái)詞往往更加貼近中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。臺(tái)詞的編寫和表演,都注重符合中國(guó)觀眾的審美需求。而譯制類作品,則需要在保留原作精髓的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化和文化的適應(yīng)。這種轉(zhuǎn)化不僅是對(duì)原文的直接翻譯,更是對(duì)原文情感、氛圍和節(jié)奏的再創(chuàng)造。
例如,在國(guó)外戲劇中,常見(jiàn)的長(zhǎng)句和復(fù)雜句式,在譯制過(guò)程中往往需要被拆解成更符合中文表達(dá)習(xí)慣的短句。同時(shí),由于文化差異的存在,一些在國(guó)外戲劇中看似平常的表達(dá),在國(guó)內(nèi)觀眾看來(lái)可能難以理解或接受。因此,譯制人員需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕m應(yīng),以確保臺(tái)詞的通順和觀眾的接受度。
二、譯制類作品語(yǔ)言方式的特點(diǎn)
譯制類作品的語(yǔ)言方式,具有以下幾個(gè)顯著的特點(diǎn):
口語(yǔ)化表達(dá):譯制片的語(yǔ)言往往追求口語(yǔ)化的表達(dá),以符合觀眾的日常語(yǔ)言習(xí)慣。這種口語(yǔ)化的表達(dá)不僅要求語(yǔ)言的通俗易懂,還要求臺(tái)詞能夠準(zhǔn)確傳達(dá)角色的情感和性格特征。例如,在翻譯國(guó)外戲劇中的對(duì)話時(shí),譯制人員會(huì)盡量避免生硬的直譯,而是采用更符合中文口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的措辭和語(yǔ)氣。
簡(jiǎn)潔明了:由于譯制片需要考慮到觀眾的接受度和理解力,因此臺(tái)詞往往更加簡(jiǎn)潔明了。這要求譯制人員在翻譯過(guò)程中,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行精煉和優(yōu)化,以確保觀眾能夠一聽(tīng)就懂。
文化適應(yīng):譯制片在翻譯過(guò)程中,需要進(jìn)行必要的文化適應(yīng)。這包括對(duì)原文中的文化元素、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯娃D(zhuǎn)化,以確保國(guó)內(nèi)觀眾能夠準(zhǔn)確理解臺(tái)詞的含義和背景。
情感傳遞:譯制片不僅要傳達(dá)原文的字面意思,還要傳遞原文中的情感和氛圍。這要求譯制人員在翻譯過(guò)程中,要注重對(duì)原文情感色彩的把握和傳達(dá),以確保觀眾能夠感受到與原文相似的情感體驗(yàn)。
三、練習(xí)技巧
為了有效掌握譯制類型作品的臺(tái)詞內(nèi)容,學(xué)生可以通過(guò)以下幾個(gè)練習(xí)技巧進(jìn)行訓(xùn)練:
多聽(tīng)多看:通過(guò)大量觀看譯制片和國(guó)外戲劇,學(xué)生可以逐漸熟悉譯制片的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式。這有助于他們更好地理解譯制片的臺(tái)詞處理技巧,并提升自己的臺(tái)詞表達(dá)能力。
對(duì)比分析:將國(guó)外戲劇的原文臺(tái)詞與譯制片中的中文臺(tái)詞進(jìn)行對(duì)比分析,找出其中的翻譯策略和技巧。這種對(duì)比分析不僅有助于學(xué)生理解譯制片的翻譯過(guò)程,還能幫助他們掌握更多實(shí)用的翻譯方法。
模仿練習(xí):學(xué)生可以選擇一些經(jīng)典的譯制片片段進(jìn)行模仿練習(xí)。在模仿過(guò)程中,他們要注意把握臺(tái)詞的語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速和停頓等要素,以更好地傳達(dá)角色的情感和性格特征。
角色扮演:通過(guò)角色扮演的方式,學(xué)生可以更深入地理解角色臺(tái)詞背后的情感和動(dòng)機(jī)。在角色扮演過(guò)程中,他們可以嘗試用不同的語(yǔ)氣和表情來(lái)演繹同一句臺(tái)詞,以探索不同的表演方式和效果。
文化學(xué)習(xí):了解和學(xué)習(xí)國(guó)外文化,有助于學(xué)生更好地理解國(guó)外戲劇中的臺(tái)詞內(nèi)容和文化背景。這可以通過(guò)閱讀相關(guān)書籍、觀看紀(jì)錄片、參加文化交流活動(dòng)等方式進(jìn)行。
譯制類型作品的臺(tái)詞內(nèi)容掌握方法,是一個(gè)涉及多方面知識(shí)和技能的綜合訓(xùn)練過(guò)程。通過(guò)對(duì)比分析譯制類作品與國(guó)內(nèi)戲劇的差異、深入理解譯制類作品語(yǔ)言方式的特點(diǎn)、以及運(yùn)用有效的練習(xí)技巧進(jìn)行訓(xùn)練,學(xué)生可以逐漸提升自己的臺(tái)詞表達(dá)能力,為未來(lái)的表演事業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
在表演專業(yè)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,臺(tái)詞課的重要性不言而喻。而國(guó)外戲劇劇本片段臺(tái)詞訓(xùn)練,更是對(duì)學(xué)生臺(tái)詞表達(dá)能力的一次全面考驗(yàn)和提升。希望本文所探討的譯制類型作品臺(tái)詞內(nèi)容掌握方法,能夠?yàn)閷W(xué)生們提供有益的參考和借鑒,幫助他們?cè)谂_(tái)詞課的學(xué)習(xí)中取得更好的成績(jī)。 |