97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 教學(xué)答疑

漢譯英翻譯中的常見錯(cuò)誤分析

基礎(chǔ)部 張亞文

  由于中英文語法的差異,同學(xué)們?cè)诜g過程中經(jīng)常出現(xiàn)一些問題,現(xiàn)將同學(xué)們常見問題摘錄出來做以簡(jiǎn)要分析:

  一、一般現(xiàn)在時(shí)中動(dòng)詞第三人稱單數(shù)問題。

  例1:中國擁有豐富的自然資源。

  誤譯:China have abundant natural resources.

  正譯:China has abundant natural resources.

  例2:歷史證明,和平來之不易,世界大戰(zhàn)的悲劇絕不能重演。

  誤譯:History prove that peace don’t come easily, the tragedy of a world war should never repeat.

  正譯:History proves that peace doesn’t come easily, the tragedy of a world war should never be repeated.

  二、句子中的謂語問題。一個(gè)句子中不能出現(xiàn)兩個(gè)謂語,也不能遺漏謂語。

  例1:清華大學(xué)有超過5000名留學(xué)生學(xué)習(xí)中國文化。

  誤譯:Qinghua University have more than 5000 foreign students learn Chinese culture.

  正譯:There are more than 5000 foreign students learning Chinese culture in Qinghua University.

  例2:有很多原因?qū)е铝诉@個(gè)現(xiàn)象。

  誤譯:There are some reasons result in this phenomenon.

  正譯:There are some reasons resulting in this phenomenon.

  三、數(shù)的概念的混亂。漢語中復(fù)數(shù)沒有明確的體現(xiàn),中國學(xué)生常常在用復(fù)數(shù)時(shí)譯成單數(shù),在英譯時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語上下文在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)上復(fù)數(shù)概念。

  例如:世界上第一代博物館屬于自然博物館,它通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化史。

  誤譯:The first generation museum in the world is museum of natural history, which introduces the evolution of the Earth and various lives by means of fossil and specimen.

  正譯:The first generation museums in the world are museums of natural history, which introduce the evolution of the Earth and various lives by means of fossils and specimens.

  四、不能用逗號(hào)連接兩個(gè)句子。

  例:中國穩(wěn)定和諧的政治社會(huì)環(huán)境、豐富優(yōu)秀的勞動(dòng)力資源和潛力巨大的消費(fèi)市場(chǎng),為與世界各國尤其是歐亞地區(qū)國家開展互惠互利的經(jīng)濟(jì)合作提供了理想的場(chǎng)所。

  誤譯:China has a stable and harmonious political and social environment, rich and excellent human resources and great potential consumer market, it is an ideal place for mutually beneficial economic cooperation among countries in Eurasia region and every country in the world.(該句翻譯前后各為一個(gè)完整的句子,中間不能用逗號(hào)連接。)

  正譯:China, with a stable and harmonious political and social environment, rich and excellent human resources and great potential consumer market, is an ideal place for mutually beneficial economic cooperation among countries in Eurasia region and every country in the world.

  在第二句翻譯處理中將“China”作為主語,其后的插入的“with…”介詞短語作為句子的狀語,整句的謂語動(dòng)詞在插入語之后,全句只出現(xiàn)一個(gè)謂語動(dòng)詞。

最后更新
熱門點(diǎn)擊
  1. 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)習(xí)題(第一、二章)課后習(xí)題
  2. 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)習(xí)題(第三、四章)
  3. 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)習(xí)題(第五、六章)
  4. 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)習(xí)題(第七、八章)
  5. “極點(diǎn)”與“第二次呼吸”及其產(chǎn)生的原
  6. 《高等數(shù)學(xué)》(上冊(cè))第四章 不定積分習(xí)
  7. 《高等數(shù)學(xué)》(上冊(cè))第二章 導(dǎo)數(shù)與微分
  8. 《高等數(shù)學(xué)》(上冊(cè))第一章 函數(shù)與極限
  9. 如何求一個(gè)數(shù)的原碼、反碼和補(bǔ)碼
  10. 《高等數(shù)學(xué)》(上冊(cè))第三章 中值定理與