97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  大校網(wǎng)站 中國(guó)散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 教學(xué)天地 > 教學(xué)答疑

漢譯英翻譯中“逗號(hào)”和無(wú)主語(yǔ)句子的處理

基礎(chǔ)部 張亞文

  由于英漢雙語(yǔ)在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)句表達(dá)方面存在很多不同,給同學(xué)們?cè)谟h互譯過(guò)程中造成很多障礙。例如,漢語(yǔ)中多分句,在一個(gè)漢語(yǔ)句子中可以出現(xiàn)很多逗號(hào)互相并列,“一逗到底”現(xiàn)象也時(shí)有出現(xiàn),而英語(yǔ)句子是不允許出現(xiàn)用一個(gè)逗號(hào)并列兩個(gè)句子的,所以,在處理英語(yǔ)四級(jí)考試中漢譯英語(yǔ)句時(shí),很多同學(xué)非常害怕處理漢語(yǔ)長(zhǎng)句,尤其是當(dāng)該句中出現(xiàn)很多逗號(hào)時(shí),就更不知該怎么處理了。又如,英語(yǔ)多用被動(dòng),而漢語(yǔ)多用主動(dòng),所以在漢語(yǔ)句子中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)句子,很多同學(xué)也非常頭疼無(wú)主語(yǔ)句子的翻譯,F(xiàn)就同學(xué)們四級(jí)翻譯漢譯英中漢語(yǔ)句子中“逗號(hào)”的處理和無(wú)主語(yǔ)句子的翻譯結(jié)合平時(shí)教學(xué)中所遇到的例句加以簡(jiǎn)要說(shuō)明:

  一、漢語(yǔ)句子中“逗號(hào)”前后信息的處理:

  漢語(yǔ)中的“逗號(hào)”,譯成英文可將其后信息處理為:

  1) 非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu);

  e.g. 孝道文化是個(gè)復(fù)合概念,內(nèi)容豐富,涉及面廣。

  The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range.

  2) 介詞短語(yǔ);

  e.g. 不研究《論語(yǔ)》,就不能真正把握中國(guó)幾千年的傳統(tǒng)文化。

  Without studying this book, one could hardly understand the thousands’ years of traditional culture.

  3) 定語(yǔ)從句;

  e.g. 論語(yǔ)是中國(guó)古代文化的經(jīng)典,對(duì)后來(lái)歷代的思想家、文學(xué)家、政治家產(chǎn)生了很大影響。

  The Analects,which was a classic of ancient Chinese culture, has had a great influence on the thinkers, writers and statesmen of the later generations.

  e.g. 剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。

  The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  4) 將后面的句子用and 連接,寫(xiě)出完整的句子;

  e.g. 一些大的商家每年都舉辦活動(dòng)慶祝七夕節(jié),年輕人也送禮物給他們的愛(ài)人。

  Every year, some big businesses organize various activities to celebrate Qixi Festival, and young people send gifts to their lovers.

  5) 若“逗號(hào)”前面信息與后面時(shí)態(tài)不同,可將“逗號(hào)”譯成“句號(hào)”,后面的信息獨(dú)立成句。

  e.g. 中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

  二、無(wú)主語(yǔ)句子的翻譯:

  漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)句子在翻譯成英文時(shí)可以有以下幾種處理方式:

  1) There be 句型;

  2) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài);

  3) 形式主語(yǔ)(It is + adjective + to do sth.);

  4) 根據(jù)上下文推斷出句子的主語(yǔ)。

  e.g. 必須采取措施采取措施來(lái)保護(hù)環(huán)境。此句分別可以翻譯為:

  1)There is necessity to adopt measures to protect the environment.

  2)Measures should be taken to protect the environment.

  3)It is essential to adopt measures to protect the environment.

  4)We shall take measures to protect the environment.

  以上是漢譯英中逗號(hào)和無(wú)主語(yǔ)句子的幾種具體處理辦法,希望能給同學(xué)們提供幾種思路以供借鑒。

最后更新
熱門(mén)點(diǎn)擊
  1. 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)習(xí)題(第一、二章)課后習(xí)題
  2. 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)習(xí)題(第三、四章)
  3. 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)習(xí)題(第五、六章)
  4. 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)習(xí)題(第七、八章)
  5. “極點(diǎn)”與“第二次呼吸”及其產(chǎn)生的原
  6. 《高等數(shù)學(xué)》(上冊(cè))第四章 不定積分習(xí)
  7. 《高等數(shù)學(xué)》(上冊(cè))第二章 導(dǎo)數(shù)與微分
  8. 《高等數(shù)學(xué)》(上冊(cè))第一章 函數(shù)與極限
  9. 如何求一個(gè)數(shù)的原碼、反碼和補(bǔ)碼
  10. 《高等數(shù)學(xué)》(上冊(cè))第三章 中值定理與