2017年考研英語一和英語二就各自有了側重,所以英語二的學生應該把握好自己的時間,把精力轉而投向英語二的真題,從10年開始有英語二以來,英語二的難度整理保持穩(wěn)定。在翻譯這種題型上也是相比英語一要難度稍低。并且命題的模式也稍有不同,是在一篇大概150-200字的文中完成整個段落的翻譯。多為生活文化類的文章。所以復習起來相對容易。但是鑒于復習資料較少,所以建議考生可以英語一2000到2010年的真題為復習材料,各種長難句的翻譯方法。不過在此需要打消大家的一個顧慮,那就是:其實在翻譯的訓練上,無論是句子還是段落,都能起到很好的效果的。雖然說英語一考察長難句,英語二相對是比較簡單的段落翻譯,但無句不成段的道理想必大家也都懂。如果能夠很好的掌握各種句式結構也好,翻譯技巧方法也好,同樣適用于英語二。這樣也能做到得心應手。
眾所周知,翻譯這種題型并非是一種獨立的考察,其實考察大家一個多方面的能力。
首先,詞匯的考察考生要掌握考研大綱明確要求的詞匯,詞匯的認知其實在不同的題型中側重點也是不同的。而在翻譯中則更加側重意思的延伸,甚至更加注重它在上下文的語境意思。所以想要做好翻譯,就要注意反復復習高頻詞匯,而且要能夠在上下文語境中揣測一個單詞意義的變化,從而才能在翻譯時得心應手。
其次考察句子的理解與分析能力。
英語二確實相應簡單一些,但是并不是就意味著不會出現(xiàn)長難句的考察。一些基本的結構如果不是很熟悉,勢必會影響整個句子的理解。那么很有必要從語法的角度進行一些常考語法知識點的梳理與總結。比如:各類從句、尤其是定從,名從與狀從。除此之外,還有一些特殊結構(倒裝、強調、虛擬、插入語)的構成與譯法,非謂語動詞的考察等。詞匯與語法是翻譯考察的基石,也是必備條件。只有滿足了前者,才能夠在做轉換的過程中有了一定的保證。
最后,與英語一一樣,除了掌握基礎之外,英語二的翻譯也要了解英漢兩種語言的差異,分析出二者根本上的不同,根據(jù)不同,找出翻譯方法,大家要結合課堂上老師講到的一些翻譯方法與技巧,然后按照三大步驟,認真的去練習每一個句子的翻譯,最后以便于大家理解的語言,同時以忠于原文的形式很好的呈現(xiàn)給大家。做到理解基本準確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯現(xiàn)象。
切記:對于英語二的學生來講,翻譯是一個可以提分的模塊,一定要在細節(jié)處處理的非常好,并且分值也比同類型的英語一要高出5分,所以明白只是一個提分點,就要做到完全的準備,爭取一個很好的分數(shù)! |