英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)、表達方式等方面存在著諸多差異,所以在英漢翻譯中出現(xiàn)了語態(tài)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換等現(xiàn)象以使譯文更加符合目標語的語言習慣和規(guī)則。本文以新視野大學英語第二冊第一單元的課文為例,分析英漢翻譯中的語態(tài)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
例1:The civilization of Greece and the glory of Roman architecture were captured in a condensed non-statement.
譯文:所有希臘文明和羅馬建筑的輝煌居然囊括于一個濃縮的、不完整的語句之中!
例2:My student’s “whoa!” was exceeded only by my head-shaking distress.
譯文:我的學生以“哇!”來表示她的驚嘆,我只能以搖頭表達比之更強烈的憂慮。
例3:Blame for the scandal of this language deficit should be thrust upon our school.
譯文:對這種缺乏語言功底而引起的負面指責應(yīng)歸咎于我們的學校。
例4:……I think that it must be handled delicately , step by step.
譯文:……我覺得講授語法得一步一步、注重技巧地進行。
例5:He became attracted to the idea of action words.
譯文:他開始對表示行為的詞產(chǎn)生興趣。
例6:……but they are not being taught in schools.
譯文:……可是學校并沒有教他們這些。
英語重形合而漢語重意合,通過閱讀英語句子讀者可知施動者和受動者,而漢語更加講究的是以意馭形,所以在翻譯中不免會出現(xiàn)語態(tài)轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。由以上例子可以看出,英語多被動,漢語多主動,尤其是在不需要強調(diào)施動者時英語多用被動。進行英漢翻譯時,譯者可根據(jù)情況譯出施動者或不譯。
例7:English is known as a world language.
譯文:人們普遍認為英語是一種世界語言。
例8:The history of the English language can be divided into three main periods.
譯文:英語的歷史可以分為三個主要階段。 |