97国产视频,久久精品国产99国产精品澳门,18禁起污无遮挡无码免费网站,亚洲激情免费在线观看

  訪問手機版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學天地 > 教學答疑

英漢翻譯策略之語態(tài)轉(zhuǎn)換法

基礎(chǔ)部 劉彩莉

  英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)、表達方式等方面存在著諸多差異,所以在英漢翻譯中出現(xiàn)了語態(tài)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換等現(xiàn)象以使譯文更加符合目標語的語言習慣和規(guī)則。本文以新視野大學英語第二冊第一單元的課文為例,分析英漢翻譯中的語態(tài)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。

  例1:The civilization of Greece and the glory of Roman architecture were captured in a condensed non-statement.

  譯文:所有希臘文明和羅馬建筑的輝煌居然囊括于一個濃縮的、不完整的語句之中!

  例2:My student’s “whoa!” was exceeded only by my head-shaking distress.

  譯文:我的學生以“哇!”來表示她的驚嘆,我只能以搖頭表達比之更強烈的憂慮。

  例3:Blame for the scandal of this language deficit should be thrust upon our school.

  譯文:對這種缺乏語言功底而引起的負面指責應(yīng)歸咎于我們的學校。

  例4:……I think that it must be handled delicately , step by step.

  譯文:……我覺得講授語法得一步一步、注重技巧地進行。

  例5:He became attracted to the idea of action words.

  譯文:他開始對表示行為的詞產(chǎn)生興趣。

  例6:……but they are not being taught in schools.

  譯文:……可是學校并沒有教他們這些。

  英語重形合而漢語重意合,通過閱讀英語句子讀者可知施動者和受動者,而漢語更加講究的是以意馭形,所以在翻譯中不免會出現(xiàn)語態(tài)轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。由以上例子可以看出,英語多被動,漢語多主動,尤其是在不需要強調(diào)施動者時英語多用被動。進行英漢翻譯時,譯者可根據(jù)情況譯出施動者或不譯。

  例7:English is known as a world language.

  譯文:人們普遍認為英語是一種世界語言。

  例8:The history of the English language can be divided into three main periods.

  譯文:英語的歷史可以分為三個主要階段。

最后更新
熱門點擊
  1. 安塞腰鼓在地域文化生態(tài)中的價值
  2. 計算機基礎(chǔ)習題(第一、二章)課后習題
  3. 計算機基礎(chǔ)習題(第三、四章)
  4. 計算機基礎(chǔ)習題(第五、六章)
  5. 計算機基礎(chǔ)習題(第七、八章)
  6. 舞臺行動對人物塑造的影響
  7. “極點”與“第二次呼吸”及其產(chǎn)生的原
  8. 木版年畫的工藝流程
  9. 《高等數(shù)學》(上冊)第四章 不定積分習
  10. 《高等數(shù)學》(上冊)第一章 函數(shù)與極限