外賣是個很廣泛的詞,通俗來講,就是快餐的外送服務。 隨著網絡消費日漸成熟以及移動支付方式的普及,網上訂外賣逐漸為人們所接受。據(jù)iiMedia Research(艾媒咨詢)數(shù)據(jù)顯示,十年來,我國在線外賣用戶數(shù)量穩(wěn)步增加,至2020年,中國在線外賣用戶規(guī)模已達4.56億人,比2011年人數(shù)增加了近7.3倍。而且我國一、二、三線城市餐飲外賣的消費者滲透率已經高達96.31%,而且這些數(shù)據(jù)都有逐步上升的趨勢。可見,外賣在人們日常生活中扮演著重要的角色。
那么外賣這個詞用英語怎么表達呢? 是Outsell 么?在美劇Big Bang(《生活大爆炸》)中Leonard回復Penny的時就用到了這個表達:
Penny:You want to just get dinner and watch the game here?(那你想去吃個晚餐,然后回來這里看比賽嗎?)
Leonar:That sounds nice. Or, you know, we could get take-out and watch the Blu-ray extended version of The Hobbit movie.(這主意不錯;蛘呶覀円部梢再I外賣,然后再這里看藍光加長版《霍比特人》電影啊。)
其中的take-out 就是外賣對應的英文表達。而提到“外賣”就一定會想到“外賣小哥”,他用英語又該如何表達呢?地道的說法是:delivery man。筆者通過觀察美團、大眾點評、餓了么等常見的手機APP外賣平臺,發(fā)現(xiàn)外賣食品在英文翻譯中存在不少問題,主要歸納如下:
一、無英文對應翻譯,用漢語拼音“充當”英文翻譯。如楊國福麻辣燙,譯為YANGGUOFU,東東包DONGDONGBAO ,蘇福記(品質中國川菜)SUFUJI。都是采用大寫漢語拼音表示商店或者品牌名稱,容易給顧客造成一種讀英語的錯覺,其實只是漢語拼音的拼寫方式。用當下流行的網絡表達來講,這就“翻譯了個寂寞”。
二、翻譯跨越了文化轉化因素。如喵叔米線,譯為uncle cat’s restaurant,其中的“喵叔”直接被譯為uncle cat,完全忽略了貓的文化形象,在西方國家,貓在文學作品中一般都是以反派的形象出現(xiàn)。比如在《愛麗絲夢游仙境》中,柴郡貓是整本書中唯一“瘋狂”的角色。再如,《老負鼠的貓經》,它是英國著名詩人T.S.艾略特為心愛的教子和教女創(chuàng)作的童趣詩歌,其中的貓是深諳社會人情冷暖的犯罪大師。而弗農·斯坎內爾所著的《一樁謀殺案》直接把貓塑造成了一只復仇的貓?梢姡堅谖鞣饺搜壑胁⒉欢际强蓯劭捎H的寵物形象,所以“喵叔”翻譯為uncle cat可能會引起文化不適感,從而影響餐廳的經營。筆者還注意到一家名為Big beer的韓國炸雞店,曾經因為一部韓劇《來自星星的你》,讓炸雞和啤酒成為夜宵的絕配。那“Big beer”是什么意思?是“大啤酒”么?No!No!No!它的意思是“酒精度數(shù)高的啤酒”。例如:He never drinks big beer,意思就是“他從來不喝酒精度數(shù)高的啤酒”。所以炸雞店用這樣的英文翻譯,其實不了解其文化出處和內涵的話,很有可能會以為這是一家酒吧,從而影響了門店的經營,可見文化因素在外賣行業(yè)的英文翻譯中的重要影響。
三、簡單直譯式。市場中也存在一些直譯式的品牌,如:姐弟兩土豆粉,譯為Siblings(英文常見意思為:同胞,同科);袁記肉夾饃譯為YUAN JI ROUGAMO。在之前,肉夾饃很多時候也采取漢語拼音諧音的方式翻譯,但是據(jù)《西安日報》的報道, 2016年6月15日起,包括肉夾饃、牛羊肉泡饃、葫蘆頭泡饃、biangbiang面面、藍田蕎面饸饹在內的5種西安地方小吃將有統(tǒng)一翻譯,如肉夾饃英語為Rougamo,牛肉泡饃英語為Pita Bread So awked inbeef Soup,羊肉泡饃英語為Pita Bread So awked in lamp Soup,蕎面饸饹英語為hele buckwheat noodles,葫蘆頭英語為hulutou,biangbiang面英語為biangbiang noodles,多數(shù)也采用直譯或者音譯結合直譯等方式翻譯,相對比較直觀。
雖然如此,市場中還是存在一些品牌高質量且有趣的翻譯,比如盛香亭熱鹵 譯為SHINING TASTE,一方面有諧音譯法,方面對應讀音,另一方面也譯出了美味的內涵,呼應品牌形象的主要意思,而且shining也是網絡用詞當中常見的詞匯,非常時尚。阿戰(zhàn)卷涼皮譯為lucky roll,既譯出了“卷”涼皮的基本操作方法,又增譯了lucky(幸運),讓人不禁想去品嘗以獲取好運氣,應該能給品牌帶來相應的商業(yè)價值。故希望相關從業(yè)人員多多參考學習,多重視外賣食品的英文翻譯,共同努力打造更專業(yè)、合理的翻譯環(huán)境。 |