春節(jié)期間,除了家人聚會(huì)、走親訪(fǎng)友、旅游等之外,人們還會(huì)選擇另一種放松的方式,那就是觀看影片。同時(shí),隨著中國(guó)文化影響力的擴(kuò)大,中國(guó)影視劇也越來(lái)越受到海外觀眾的歡迎和熱議。在觀看具體的內(nèi)容和情節(jié)之前,觀眾首先會(huì)對(duì)影視劇的片名做一定的了解。那么中國(guó)影視劇片名如何翻譯才能被受眾群體容易接受和理解呢?
直譯法。直譯是一種簡(jiǎn)單而有效的翻譯方法,采用直譯法使影視劇片名的譯文和源語(yǔ)言在內(nèi)容和形式上做到了功能對(duì)等,觀眾能更直觀地看到和領(lǐng)悟劇情、主題、人物、場(chǎng)景等。2024年春節(jié)檔影片《第二十條》的片名翻譯運(yùn)用的就是直譯法,Article 20與中文片名做到了內(nèi)容上的對(duì)應(yīng),也可以引發(fā)觀眾對(duì)劇情了解的興趣。運(yùn)用直譯法翻譯片名的例子還有很多,如《瘋狂的石頭》---Crazy Stone,《破戰(zhàn)》---Break War,《臥虎藏龍》---Crouching Tiger, Hidden Dragon,《英雄》---Hero.
意譯法。由于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)存在著一定的差異,對(duì)于有些影視劇片名來(lái)說(shuō)直譯會(huì)使受眾群體感到困惑、不解。為了使目標(biāo)語(yǔ)觀眾通過(guò)影視劇片名更好地了解劇情和主題,譯者可運(yùn)用意譯法,以避免翻譯中直譯無(wú)法有效地傳遞影視劇所要表達(dá)的內(nèi)容和情感的困境。2024年春節(jié)檔影片《熱辣滾燙》的片名翻譯運(yùn)用的就是意譯法,YOLO是一部勵(lì)志影片,直譯無(wú)法形象地表達(dá)影片的主題和主人公的心路歷程。YOLO是you only live once的首字母縮略詞,它所表達(dá)的意思為大眾所熟知,也能很好地講述《熱辣滾燙》中主人公找回自我的經(jīng)歷和故事。運(yùn)用意譯法翻譯片名的例子還有很多,如《紅毯先生》---The Movie Emperor,《飛馳人生》---Pegasus,《我們一起搖太陽(yáng)》---Viva La Vida.
除了直譯和意譯,根據(jù)具體情況影視劇片名翻譯還會(huì)用到增譯法、省譯法、音譯法等,或是幾種翻譯方法相結(jié)合,如2024年春節(jié)檔影片《八戒之天蓬下界》---Ba Jie,《黃貔:天降財(cái)神貓》---Huang Pi.
影視劇片名翻譯和其它文本翻譯有共通之處,又有其獨(dú)特之處,譯文既要與影片所表達(dá)的意境相符,又要有藝術(shù)性,而且要兼具通俗性,得到觀眾的認(rèn)可和支持。因此,無(wú)論采取哪種翻譯策略和方法,片名的翻譯既要考慮影片所要傳達(dá)的內(nèi)容又要考慮受眾群體是否能夠接受和理解。 |